Говорим за предаването на изчанчености, слугуването на автора, колебанията при разбирането на оригинала, търсенето на помощници в процеса, изкушението от свръхобясняване, запазването на ненормативна пунктуация, пререканията с редактори, многострадалните фрази, справянето с оплетени глаголни времена, приемствеността при работата по вече превеждан писател, ролята на преводаческите субсидии в издаването на нишова литература, може ли преводачът да се въздържи от интерпретация и лошо ли е в превода да се чува чуждото.
Споменати четива и слушива:
• „Емил от Льонеберя“ на Астрид Линдгрен в превод от шведски на Теодора Джелебова
• „Фердидурке“ на Витолд Гомбрович в превод от полски на Димитрина Лау-Буковска
• „Пиеси“ на Витолд Гомбрович в превод от полски на Димитрина Лау-Буковска
• „Гьоц и Майер“ на Давид Албахари в превод от сръбски на Рада Шарланджиева
• „Уроци по танци за възрастни и напреднали“ на Бохумил Храбал в превод от чешки на Васил Самоковлиев
• „Канелените магазини“ и „Санаториум „Клепсидра“ на Бруно Шулц в превод от полски на Магдалена Атанасова
• „Задачата на преводача“ на Валтер Бенямин в превод от немски на Кольо Колев (в сборника „Озарения“)
• Интервю с Катерина Кокинова на Марин Бодаков в „Тоест“
• Интервю с Ирена Кръстева на Михайлина Павлова по БНР
Препоръките на Катерина Кокинова:
• „Майстора и Маргарита“ на Михаил Булгаков в превод от руски на Лиляна Минкова
• „Обслужвал съм английския крал“ на Бохумил Храбал в превод от чешки на Васил Самоковлиев
Това е третият от десет епизода на предаването, финансирани от Национален фонд „Култура“. Ако желаете да улесните появата на още записи след това, можете да подкрепите идеята в Patreon и Buy Me a Coffee.
Епизодът е записан и обработен в Procasters Podcast Agency от Илиян Ружин.