С Владимир Сунгарски говорим за превода му от френски на романа „Седмата функция на езика“ от Лоран Бине, издаден от „Парадокс“ през 2018 г.
Обсъждаме предварителната работа по превода, спънките при употребата на преводни цитати, въпроса на кого угажда преводачът (на писателя, на читателя или на егото си), писането на разговорна реч, редакторските намеси, предаването на междуметия, главоболията с глаголните времена, раздуването на превода, стреса от сроковете, микростратегиите, проектодумата „деба“ и още.
• „Да кажеш почти същото“ на Умберто Еко в превод от италиански на Дария Карапеткова
• „История на империята на инките“ на Инка Гарсиласо де ла Вега в превод от френски на Мария Арабаджиева
• „А след тях и децата им“ на Никола Матийо в превод от френски на Владимир Сунгарски
• „Чудовището“ на Серж Дубровски в превод от френски на Владимир Сунгарски и Тома Георгиев
• „Федра“ на Жан Расин в превод от френски на Пенчо Симов
• „Славата на империята“ на Жан д’Ормесон в превод от френски на Владимир Сунгарски
• „Този мой живот си беше хубав“ на Жан д’Ормесон в превод от френски на Владимир Сунгарски
• „Емил от Льонеберя“ на Астрид Линдгрен в превод от шведски на Теодора Джелебова
• „Превъплъщенията на хеви метъла“ на Велин Станев
• „Живата теорема“ на Седрик Вилани в превод от френски на Владимир Сунгарски
• Първи брой на списание „Гранта“
• „Художественият превод и редакторът“ на Сидер Флорин
• Кодекс за добри практики на Европейския съвет на асоциациите на литературните преводачи
• Указания за справедливи договори за превод
• Типов договор на Съюза на преводачите в България за отстъпване на авторски права върху превод
Препоръката на Владимир Сунгарски:
• „Властелинът на пръстените“ в превод от английски на Любомир Николов
Това е петият от десет епизода на предаването, финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подкрепите появата на още такива в Patreon и Buy Me a Coffee.
Последвайте предаването в Wordpress, Instagram, Facebook.
Епизодът е записан и обработен в Procasters от Илиян Ружин.