Share China Daily Podcast
Share to email
Share to Facebook
Share to X
Forty-five people convicted of "conspiracy to subvert the state power" were sentenced to imprisonment ranging from 50 months to 10 years in Hong Kong on Tuesday.
11月19日,香港“串谋颠覆国家政权罪案”宣判,45人判囚50个月至10年不等。
The High Court of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) on Tuesday held a hearing at the West Kowloon Magistrates' Courts to deliver sentences for the case of "conspiracy to subvert the state power" in Hong Kong.
香港特区高等法院19日在西九龙裁判法院开庭,对“串谋颠覆国家政权罪案”进行宣判。
Among them, Benny Tai was sentenced to 10 years in jail, Owen Chow to 93 months, Gordon Ng to 87 months, Gwyneth Ho to 7 years, Andrew Chiu to 7 years, Lam Cheuk-ting to 81 months, Cheng Tat-hung to 78 months, Alvin Yeung to 61 months, Joshua Wong to 56 months, Wu Chi-wai to 53 months. The remaining defendants were sentenced to between 50 and over 80 months in jail.
其中,戴耀廷判囚10年,邹家成判囚93个月,吴政亨判囚87个月,何桂蓝判囚7年,赵家贤判囚7年,林卓廷判囚81个月,郑达鸿判囚78个月,杨岳桥判囚61个月,黄之锋判囚56个月,胡志伟判囚53个月,其余被告判囚50个月至80多个月不等。
In January 2021, Hong Kong police arrested more than 50 people suspected of organizing or participating in the so-called "primary election" in 2020, allegedly breaching "conspiracy to subvert the state power" under the national security law in Hong Kong. Among them, 47 were prosecuted by the Department of Justice of the HKSAR government. They included Benny Tai, and former lawmakers such as Wu Chi-wai, Lam Cheuk-ting and Alvin Yeung. They were charged with one count of conspiracy to subvert the state power.
香港警方2021年1月采取行动拘捕50余人,他们涉嫌组织策划或参与2020年所谓立法会“初选”,涉嫌干犯香港国安法有关颠覆国家政权罪。其中,47人被香港特区政府律政司起诉,包括戴耀廷以及胡志伟、林卓廷、杨岳桥等多名前立法会议员。上述被告被控一项串谋颠覆国家政权罪。
The case was first heard at the West Kowloon Magistrates' Courts from March 1 to 4, 2021, before being transferred to the High Court for further proceedings. During the trial, 31 individuals pleaded guilty, while 16 refused to plead guilty.
该案于2021年3月1日至4日在西九龙裁判法院首次开庭审理,后案件转介到高等法院处理。审讯过程中,有31人陆续认罪,另外16人拒不认罪。
After continued hearings, on May 30, 2024, the court delivered its verdict on the 16 individuals who refused to plead guilty. Fourteen were found guilty and two were acquitted.
经过继续审讯,法院2024年5月30日对拒不认罪的16人进行裁决,14人罪成,2人脱罪。
The High Court on Tuesday held the hearing to deliver sentences to the 45 individuals who were found guilty.
19日,高等法院开庭,对罪成的45人进行宣判。
plead guilty
认罪
acquit
v. 宣判无罪;脱卸义务和责任
convict
v. 宣判有罪
China's parcel delivery sector achieved a significant milestone this year, handling a record 150 billion shipments as of Sunday, the State Post Bureau of China announced on Monday.
11月18日,中国国家邮政局称,中国快递行业今年取得了一个重要的里程碑。截至17日,中国快递年业务量首次突破1500亿件大关。
The milestone was celebrated with the number "150,000,000,000" flashing across the China Express Delivery Big Data Platform screen at 16:29 PM. The platform, operated by the State Post Bureau's Postal Industry Safety Center, marked the achievement as a turning point in the country's rapidly growing logistics and e-commerce ecosystem.
17日16时29分,在中国快递大数据平台的大屏幕上,不断滚动的数字弹出了“150000000000”的超长字符,以庆祝这一里程碑。该平台由国家邮政局邮政业安全中心运营,它将这一成就视为中国快速发展的物流和电子商务生态系统中的一个转折点。
The 150 billionth parcel — a box of apples from Tianshui in Northwest China's Gansu province — began its journey to a recipient in Chongqing. The symbolic shipment highlights the enormous scale of China's express delivery industry and its vast network.
今年第1500亿件快件——一箱来自中国西北部甘肃省天水市的苹果,已经开始了奔向位于重庆的收件人的旅程。这份具有象征意义的快件彰显了中国快递行业的巨大规模和庞大网络。
It underscores the exponential growth of China's parcel delivery sector. Over the past decade, the industry has surged from handling about 14 billion parcels annually in 2014 to surpassing 150 billion shipments this year, marking a staggering increase. This growth is a testament to the country's booming e-commerce market and the logistical capabilities that support it.
这显示出中国快递行业的指数级增长。过去十年间,该行业的年快件处理量从2014年的140亿件激增至今年的1500亿件。这一增长证明了中国蓬勃发展的电子商务市场以及为其提供支持的物流能力。
The surge in parcel deliveries is not just a number — it reflects a massive scale of activity. In China, it is estimated that one person receives more than 100 parcels annually on average with over 5,400 parcel orders generated every second. On peak days, the industry processes over 729 million parcels. Monthly shipment volumes exceed 13 billion, while business revenue surpasses 100 billion yuan ($13.82 billion) each month.
快递业务量的激增不仅仅是一个数字,它还反映了大规模的活动。据估计,在中国,年人均收快递超100件,平均每秒产生5400多件快件,最高日业务量超7.29亿件,月均业务量逾130亿件,月均业务收入超1000亿(约138.2亿美元)。
The rapid growth of China's delivery market continues to fuel economic activity, playing an integral role in boosting both production and consumption across the country. The scale and efficiency of the sector are vital drivers in enhancing the overall economic dynamism, helping to promote industrial upgrades and improving the efficiency of China's economy as a whole.
中国快递市场规模的快速增长继续推动着经济活动,在促进全国生产和消费方面发挥着不可或缺的作用。该行业的规模和效率是增强整体经济活力的重要推动力,有助于促进产业升级和提高中国整体经济的效率。
recipient
n. 收件人
staggering
adj. 令人震惊的,难以置信的
industrial upgrade
产业升级
Beijing and London should realize mutual benefits and win-win results, and jointly write the next chapter of China-UK relations featuring healthy and stable development, President Xi Jinping said when meeting with British Prime Minister Keir Starmer.
They met on the sidelines of the 19th G20 Summit in Rio de Janeiro, Brazil, on Monday, marking their first face-to-face meeting since Starmer took office as prime minister in July.
Xi said that the two sides "should keep defining each other as strategic partners" and stick to mutual respect, openness, cooperation, exchanges and mutual understanding.
He emphasized that the two countries "share a wide range of common interests despite their differences in history, culture, values and social systems".
The two sides should look at each other's development in a rational and objective way, strengthen strategic communication, enhance political mutual trust, and ensure that China-UK relations advance in a stable, practical and far-reaching manner, Xi said.
He added that the two countries should continue to expand the space for cooperation in areas such as trade and investment, clean energy, financial services, medical care and people's livelihoods, in order to better benefit the two peoples.
Starmer said a strong and enduring UK-China relationship is important for both countries and the world.
London hopes to uphold the spirit of mutual respect, equality and frankness, and work with Beijing to strengthen dialogue and enhance mutual understanding, he said.
Starmer said he hopes that the two sides will carry out exchanges and cooperation in a wide range of areas, including trade, science and technology, finance and economy, health and medical care, education and climate change response.
Xi held his first phone conversation with Starmer in August.
Observers noted that in recent months, China and the UK have seen good momentum in exchanges at various levels, as senior officials from the two countries, including ministers, have held talks or made phone calls covering areas such as foreign policy, the economy, finance and energy.
Speaking on the relations' global influence on Monday, Xi cited the common identity of the two countries as permanent members of the United Nations Security Council and major world economies.
Both countries shoulder "the great duty of driving their own development as well as the responsibility of addressing global challenges", he noted.
The two sides should facilitate the political settlement of hot spot issues, strengthen global governance of artificial intelligence, and contribute to boosting world economic growth and realizing the common development of various countries, he added.
While covering the #G20 summit in Rio de Janeiro, Brazil, China Daily reporter Peng Yixuan found Chinese artifacts at Brazil's National Historical Museum, including a stunning Guangzhou ivory boat — proof of centuries-old Sino-Brazilian trade.
The G20 Summit in Rio de Janeiro will help foster global consensus and bridge differences, creating a favorable environment for entrepreneurship that can help tackle today's global challenges and support sustainable development, said Gao Jian, director of the Entrepreneurship Research Center on G20 Economies at Tsinghua University.
清华大学二十国集团(G20)创业研究中心主任高建表示,里约热内卢G20峰会将有助于凝聚全球共识、弥合分歧,为创业创造良好环境,从而帮助应对当今全球挑战、支持可持续发展。
"The G20 is a broad international mechanism that includes both developing and developed countries, ensuring representation from various regions and continents. Each participant plays a unique role. Therefore, the annual G20 Summit and its agenda are indeed beneficial for global economic development," Gao said.
高建认为,“二十国集团是一个广泛的国际机制,既包括发展中国家,也包括发达国家,确保了各地区和各大洲的代表性。每个参与者都发挥着独特的作用。因此,一年一度的G20峰会及其议程确实有利于全球经济发展”。
"This year's theme — 'Building a Just World and a Sustainable Planet' — indicates that in global development, every economy aims to create more employment opportunities, secure a good position in global trade, and avoid falling behind. However, this must not come at the expense of sustainable development, which requires addressing employment issues and the green and digital transition," said Gao, who is also professor at the department of innovation, entrepreneurship and strategy at Tsinghua's School of Economics and Management.
“今年以‘构建公正世界和可持续星球’为主题表明,在全球发展中,每个经济体都希望创造更多就业机会,在全球贸易中占据有利地位,避免落后。然而,这绝不能以牺牲可持续发展为代价,其需要解决的问题包括就业、绿色转型和数字化转型。”清华大学经管学院创新创业与战略系高建教授说。
"Only through global cooperation and joint efforts can we achieve sustainability. And in this process, companies need to update technologies, reduce carbon emissions and foster new innovation.
“只有通过全球合作和共同努力,我们才能实现可持续发展。而在这一过程中,企业需要更新技术,减少碳排放,促进新的创新。”
"Innovative entrepreneurial companies are essential for providing new solutions to solve these problems. For instance, China's globally leading electric vehicle industry, largely driven by startups, exemplifies this," Gao said.
“创新型创业公司对于提供解决这些问题的新方案至关重要。例如,中国的电动汽车产业在全球处于领先地位,而这主要是由初创企业推动的。”高建表示。
The Entrepreneurship Research Center on G20 Economies was established in 2017 to promote the implementation of the consensus reached by G20 leaders at the Hangzhou Summit the previous year.
二十国集团创业研究中心成立于2017年,旨在推动落实二十国集团(G20)领导人在前一年的杭州峰会上达成的共识。
In the G20 Entrepreneurship Action Plan adopted at the G20 Labour and Employment Ministers' Meeting in 2016, it pointed out that waves of technological change, economic globalization and industrial and demographic changes present new challenges and opportunities for G20 economies in both the short and longer terms. The plan urged for G20 members to redouble efforts to support a more innovative pattern of inclusive economic growth, with new engines of development and new pathways for job growth.
2016年,二十国集团(G20)劳工就业部长会议通过的《二十国集团创业行动计划》中指出,技术变革、经济全球化以及产业和人口结构的变化,给二十国集团经济体带来了短期和长期的新挑战和新机遇。该计划呼吁二十国集团成员加倍努力,支持更具包容性和创新性的经济增长模式,为发展提供新引擎,为就业增长开辟新途径。
Jointly established by the Ministry of Human Resources and Social Security and Tsinghua University, the research center tracks and analyzes the progress of the G20 Entrepreneurship Action Plan and shares valuable entrepreneurial practices and experiences among G20 members.
该研究中心由人力资源和社会保障部与清华大学共同设立,其研究主要包括跟踪和分析G20各成员国《创业行动计划》的进展,总结和分享各国具有借鉴意义的创业实践和经验。
Since its inception, the center has hosted an annual G20 Entrepreneurship Roundtable to review and evaluate the progress of G20 members in implementing the entrepreneurship action plan.
自成立以来,该中心每年主办一次G20创业圆桌对话,审查和评估G20各成员国在实施《创业行动计划》方面的进展。
"Overall, G20 members are keeping pace with the times in entrepreneurship, especially in emerging industries like the digital economy and green transition. In terms of entrepreneurial policies, developed countries tend to have more detailed and systematic policies, while developing countries may lag in this aspect," Gao noted.
“总体而言,G20成员国在创业方面与时俱进,尤其是在数字经济和绿色转型等新兴产业领域。在创业政策方面,发达国家往往有更详细、更系统的政策,而发展中国家在这方面可能相对滞后。”高建指出。
"China, as a G20 member, has significant advantages in providing entrepreneurship services. For example, China emphasizes tailored policies for different groups, such as incubation services for young people, women and new university graduates, provided by social institutions. This is considered an advanced practice internationally," Gao said.
“中国作为G20成员国之一,在提供创业服务方面具有显著优势。例如,中国强调为不同群体量身定制政策,如由社会机构为青年、妇女和大学应届毕业生提供孵化服务。这在国际上被认为是一种先进的做法。”高建说。
"China's reform and opening-up policies are also conducive to global economic development and openness. As an inclusive nation promoting globalization, China's development benefits global entrepreneurs. Events like the China International Import Expo and the Canton Fair also stimulate international entrepreneurship," said Gao.
“中国的改革开放政策也有利于全球经济的发展和开放。作为一个推动全球化的包容性国家,中国的发展惠及全球企业家。中国国际进口博览会和广交会等活动也激发着国际创业精神。”高建表示。
global consensus
全球共识
entrepreneurship
n. 创业
tailor
v. 定制,使适合
digital transition
数字化转型
Charting a smooth transition of China-US ties, taking stock of the policy legacy and underlining Beijing's policy consistency were highlights of the third summit between President Xi Jinping and United States President Joe Biden, observers said.
Prior to their meeting on Saturday in Lima, Peru, Xi and Biden had met face-to-face in Bali, Indonesia, in 2022 and in San Francisco last year.
On Saturday, Beijing and Washington agreed to "continue to stabilize China-US relations, and ensure a smooth transition of the relationship", the Foreign Ministry said.
Both leaders said they believe that "their meeting has been candid, profound and constructive, and they expressed their willingness to stay in contact", the ministry added.
Xi and Biden agreed to maintain the momentum of communication and strengthen macroeconomic policy coordination.
They also reviewed the important progress since their San Francisco meeting in dialogue and cooperation on counternarcotics, climate change, artificial intelligence and people-to-people exchanges.
Diao Daming, a professor of US studies at Renmin University of China's School of International Relations, said, "The third Xi-Biden summit further plays the role as a navigator and a stabilizer for the ties, and taking stock of the policy legacy and lessons over the past four years and beyond is part of Beijing's clear, constructive solution for driving the relations' growth in the future.
"Whoever takes charge of the US' China policy should respect lessons from the past, face up to the US' international duties, act on the very interests of the American people and respond to global expectations for better well-being," Diao said.
Xi's underlining of Beijing's consistency in US policy will help respond to the potential uncertainties that may be brought about by Washington in the future, he added.
On Saturday, Xi said that China and the US should keep exploring the right way for two major countries to get along well with each other, realize long-term, peaceful coexistence, and inject more certainty and positive energy into the world.
Xi also said that neither decoupling nor supply-chain disruption is the solution, and "small yard, high fences" is not what a major country should do.
Citing the lessons from the two countries' diplomatic ties over the past 45 years, Xi said that if the two sides regard each other as rivals and pursue vicious competition, they "will roil the relationship or even set it back".
He identified four red lines for China that must not be challenged: the Taiwan question, democracy and human rights, China's path and system, and China's development right.
"Major-country competition should not be the underlying logic of the times; only solidarity and cooperation can help humanity overcome current difficulties," Xi said.
Biden said the US-China relationship is the most important bilateral relationship in the world, not just for the two peoples, but also for the future of the world.
He underscored that the US does not seek a new Cold War, it does not seek to change China's system, its alliances are not targeted against China, it does not support "Taiwan independence", it does not seek conflict with China, and it does not see its Taiwan policy as a way to compete with China.
The US will stay committed to the one-China policy and is prepared to enhance communication and dialogue with China during the US' presidential transition period to have a better perception of each other and responsibly manage differences, he said.
He added that the two sides support each other's host roles for 2026 — China will host the APEC meeting that year and the US will host the G20 meeting — demonstrating "what we can do for the two peoples when we work together".
On specific policy agenda items, Xi stated China's positions on Taiwan, economic and trade ties, science and technology, cybersecurity, the South China Sea, the Ukraine crisis and the Korean Peninsula.
It is crucial for the US to handle the Taiwan question with extra prudence, unequivocally oppose "Taiwan independence", and support China's peaceful reunification, Xi said.
In the South China Sea region, the US should not get involved in bilateral disputes over the relevant islands and the reefs of the Nansha Islands, and neither should it aid or abet making provocations, Xi said.
China does not allow conflict or turmoil on the Korean Peninsula, and it will not sit idly by when its strategic security and core interests are under threat, Xi said.
In Lima, the two presidents reiterated — and stated readiness to further uphold — the seven-point common understanding on the guiding principles for China-US relations.
Worked out under the two leaders' instructions, the principles are treating each other with respect, finding a way to live alongside each other peacefully, maintaining open lines of communication, preventing conflict, upholding the United Nations Charter, cooperating in areas of shared interest, and responsibly managing competitive aspects of the relationship.
Anthony Moretti, department head and an associate professor of the Communication and Organizational Leadership Department at Robert Morris University in the US state of Pennsylvania, said, "The US and China remain the best partners when it comes to solving vexing challenges like climate change, food insecurity, preparing to fight the next pandemic and more.
"But Washington must adopt a respectful tone in its rhetoric," Moretti added. "China has made clear time and again that mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation are at the heart of its global agenda. The US can — and should — endorse a similar philosophy."
Analysts noted that over the past four years, the China-US relationship, which went through ups and downs, remains stable on the whole.
More than 20 communication mechanisms have been restarted or established, and positive achievements have been made in areas such as diplomacy, security, economy, trade, fiscal affairs, finance, military, counternarcotics, law enforcement, agriculture, climate change and people-to-people exchanges.
In Lima, Xi underscored that "it is worthwhile to review the experiences of the past four years and draw inspirations from them".
He listed seven items as lessons that should be learned: to have a correct strategic perception, to match words with actions, to treat each other as equals, not to challenge red lines and paramount principles, to conduct more dialogue and cooperation, to respond to the expectations of the people, and to step forward to shoulder the responsibilities of major countries.
Xiaohua Yang, a professor of international business and founding director of the University of San Francisco's Center for Business Studies and Innovation, said that Xi made it clear at the Lima summit that China continues to believe the relationship is pivotal to the peace and prosperity of the whole world.
"Xi set a forward-looking tone in the US-China relationship — a stable and cooperative US-China relationship benefits the whole world, not just these two countries; decoupling, building up walls and being confrontational is not the solution," she said.
Li Ziqi, one of China's most popular influencers, made a surprising comeback on Tuesday afternoon after she stopped posting videos for more than three years.
11月12日下午,中国知名网络博主李子柒宣布回归。此前,她已停止发布视频三年多。
Li resumed posting online with two new videos showing how she transformed a shed into a woodland cloakroom and making wardrobe doors using the intangible cultural heritage Chinese lacquerware techniques across social media platforms, including Douyin, Sina Weibo and YouTube.
李子柒在抖音、新浪微博和YouTube等社交媒体平台上发布了两段新视频,展示她如何将柴房改造成森林衣帽间,以及如何利用中国非物质文化遗产漆器工艺制作衣柜门。
Despite not updating her content since July 14, 2021, she has seen her followers increase and fans requesting for new videos during her absence. Many had wondered where she was or whether she had retired from posting. After her new videos were posted, her number of followers quickly shot up to more than 26.67 million on Sina Weibo and 50.15 million on Douyin.
尽管自2021年7月14日以来李子柒就没有更新过内容,但在她缺席的这段时间里,她的粉丝数量仍在增加,还有很多粉丝希望她能够更新。许多人都在猜测她去了哪里,或者她是否已经不做视频博主。李子柒的新视频发布后,她在新浪微博上的粉丝数迅速飙升至2667多万,在抖音上的粉丝数也达到5015多万。
Overnight, Li's return became the top trending topic online and as of 10 am Wednesday, her lacquerware video had garnered 120 million views on Sina Weibo, with more than 1.94 million interactions, including shares, comments and likes.
一夜之间,李子柒回归成为网络最热门话题。截至11月13日上午10点,她的漆器视频在新浪微博上获得1.2亿次观看,以及超过194万次分享、评论和点赞等互动。
Many people have flooded her comment section with messages of support, saying it is such a surprise to see her posting updates again. She commented saying she also missed her viewers and followers. "There is no time for me to write a small essay today. I will make it up to you when I am not that busy. Miss you!" she wrote.
许多人涌入她的评论区留言表示支持,称看到她再次更新真是惊喜。李子柒在评论区回复,她也很想念她的观众和粉丝。“今天没空写小作文啦!过几天忙完了再给大家补上!想念你们!”她写道。
Li started posting short videos on Sina Weibo in 2016, featuring poetic portrayals of rural life, traditional cooking techniques and cultural practices, such as making ink and clothing. In 2020, she set a Guinness World Record for the most subscribers on a Chinese-language YouTube channel, with a total of 11.4 million followers at the time.
2016年起,李子柒开始在新浪微博上发布短视频,内容围绕对乡村生活的诗意描绘、传统烹饪技艺以及制墨制衣等文化习俗。2020年,她以1140万粉丝数创下“最多订阅量的YouTube中文频道”吉尼斯世界纪录。
lacquerware
n. 漆器
intangible cultural heritage
非物质文化遗产
garner
v. 获得
Guinness World Record
吉尼斯世界纪录
President Xi Jinping and Peruvian President Dina Ercilia Boluarte Zegarra will attend the inauguration ceremony of Chancay Port via video, expecting to further promote the connectivity of Latin America and boost regional development and integration.
Xi revealed the information in a signed article published on Thursday in Peruvian media outlet El Peruano as he was set to start his state visit to the country and attend the 31st APEC Economic Leaders' Meeting in Lima.
Located about 78 kilometers north of Lima, Chancay is a natural deep-water port. It is not only an important project under Belt and Road cooperation between Beijing and Lima, but also will be the first smart port in South America.
Once in operation, it will become a major gateway to the oceans and a crucial hub in the South Pacific Ocean region, helping to redistribute cargo from countries such as Chile, Ecuador, Colombia, Brazil and Paraguay.
According to Xi, the first phase of the project, when completed, will reduce the sea shipping time from Peru to China to 23 days, thus cutting logistics costs by at least 20 percent.
It is expected to generate $4.5 billion in annual revenue for Peru and directly create more than 8,000 jobs.
The completion of Chancay Port will enable Peru to put in place a multidimensional, diverse and efficient network of connectivity spanning from coast to inland, from Peru to Latin America and farther on to the Caribbean, Xi said in the article.
The port also will focus on fulfilling its social responsibility for rescuing and protecting wild animals and improving the ecological environment, he said.
"It is thus very important that we work together to ensure the success of Chancay Port from construction through operation, so that the route from Chancay to Shanghai will lead China, Peru and Latin America to common development and prosperity," he noted.
The president said in his article that China is also ready to launch in Peru more "small and beautiful" livelihood cooperation projects, open more Luban Workshops and centers for Chinese language and professional skills, and strengthen cooperation on vocational education. The Luban Workshop is a Chinese vocational training program that aims to nurture workers around the world who are highly skillful, professional and innovative.
"We will encourage Chinese companies to create more jobs and fulfill their social responsibilities in Peru, making our paisano friendship more tangible and beneficial," he said, noting that Peruvians endearingly refer to the Chinese people as paisano.
China has been Peru's largest trading partner and largest export market for 10 consecutive years. Last year, Peru's exports to China accounted for 36 percent of its total exports, and Chinese businesses have an investment stock of about $30 billion in Peru.
The Las Bambas copper mine, a project with investment from Chinese enterprises, contributes to about 1 percent of Peru's GDP, creating tens of thousands of job opportunities, Xi noted.
In addition, Saul Garrido Rosillo Hospital in Tumbes, a project undertaken by a Chinese enterprise, will serve over 100,000 local residents, and a water project in three districts of Lima will enable more than 400,000 people to have access to clean water and sanitation services, he said.
Peru is the first Latin American country to sign a free trade agreement package with China, and it is among the first in Latin America to participate in cooperation under the Belt and Road Initiative.
This is Xi's second visit to Peru since taking office as president. In June, he received Boluarte, who made a state visit to China.
Calling Peru a "neighbor" of China across the Pacific Ocean, Xi said that every time he has gone to the country, he has been overwhelmed by the friendly sentiments of the Peruvian people toward the Chinese people.
Peru's Congress recently declared Feb 1 as Peru-China Fraternity Day, and Chinese restaurants in Peru are called chifa, which is similar to the Chinese word chifan, meaning dining.
This bond of friendship and affection is rooted in the wisdom of their ancient civilizations, and has become stronger through China-Peru win-win cooperation, he said.
Xi called on the two countries to build on the bilateral traditional friendship to expand and deepen mutually beneficial cooperation in various areas.
Peru was one of the first Latin American countries to establish diplomatic relations with China, and the relationship was elevated to a comprehensive strategic partnership in 2013.
Xi said that bilateral ties have grown stronger, and the two countries' results-oriented cooperation has been fruitful, bringing tangible benefits to the two peoples.
'Trustworthy friend'
In fighting the COVID-19 pandemic, China sent a team of medical experts to Peru and provided vaccines and other medical supplies to the best of its ability, Xi said.
"We have proved through concrete actions that China is a trustworthy friend that Peru can rely on in crucial moments," he said.
The president also called on the two nations to strengthen exchange and cooperation in culture, arts, education, scientific research, tourism, youth, cultural heritage protection, archaeology and other areas.
He also urged more measures by the two sides to facilitate personnel exchanges to garner greater public support for bilateral relations.
Regarding the APEC Economic Leaders' Meeting, Xi said that China firmly supports Peru's presidency of APEC and will work closely with the Latin American country to ensure a successful and productive meeting.
'Lima Imprint'
Beijing is ready to work with Lima to enhance Asia-Pacific cooperation with a "Lima Imprint" and make new contributions to building an Asia-Pacific community with a shared future, Xi said.
This will be the third time that Peru hosts the APEC Economic Leaders' Meeting after 2008 and 2016.
The themes of the three meetings, from "A New Commitment to Asia-Pacific Development" to "Quality Growth and Human Development", and this year's "Empower, Include, Grow", attest to Peru's firm resolve to promote an open Asia-Pacific economy and world economic growth, Xi said.
They also represent a strong "Lima Voice" for openness, inclusiveness and win-win cooperation, he added.
China is ready to join Peru in championing true multilateralism, and in promoting an equal and orderly multipolar world and universally beneficial and inclusive economic globalization, Xi said.
Beijing would also like to work with Lima to implement the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, and build together a community with a shared future for mankind, he added.
The podcast currently has 1,286 episodes available.
414 Listeners
140 Listeners
20 Listeners
6 Listeners
18 Listeners
28 Listeners
10 Listeners
15 Listeners
13 Listeners
33 Listeners
5 Listeners
3 Listeners
15 Listeners
51 Listeners
3 Listeners