
Sign up to save your podcasts
Or


In Literature in Motion: Translating Multilingualism Across the Americas (Columbia University Press, 2022), Ellen C. Jones centers not just translation but multilingualism as both an artistic practice and scholarly lens through which to examine the production and reception of literature across the Americas. Focusing on writers who use mixed language forms such as “Spanglish,” “Portunhol,” and “Frenglish,” she shows how these authors and their translators use multilingualism to disrupt binaries and hierarchies in language, gender, and literary production itself.
In this episode of NBN, Ellen Jones discusses the complex relationship and perceived tensions between translation and multilingualism, the sociopolitical forces that have shaped the status of multilingualism within the United States, her experience translating Susana Chávez-Silverman’s multilingual writing, multilingualism as queer practice in Giannina Braschi’s Yo-Yo Boing! and Tess O’Dwyer’s English-only translation of Yo-Yo Boing!, indigenous multilingualism in Wilson Bueno’s Mar Paraguayo and its public life as an art exhibition by Andrew Forster in collaboration with translator Erín Moure, the collaborative joy of editing special issues on multilingualism for the literary journal Asymptote, and more. Tune in to learn about all this and more!
Ellen C. Jones is a literary translator, writer, and editor based in Mexico City.
Jennifer Gayoung Lee is a writer and data analyst based in New York City.
Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/latin-american-studies
By Marshall Poe4.8
3434 ratings
In Literature in Motion: Translating Multilingualism Across the Americas (Columbia University Press, 2022), Ellen C. Jones centers not just translation but multilingualism as both an artistic practice and scholarly lens through which to examine the production and reception of literature across the Americas. Focusing on writers who use mixed language forms such as “Spanglish,” “Portunhol,” and “Frenglish,” she shows how these authors and their translators use multilingualism to disrupt binaries and hierarchies in language, gender, and literary production itself.
In this episode of NBN, Ellen Jones discusses the complex relationship and perceived tensions between translation and multilingualism, the sociopolitical forces that have shaped the status of multilingualism within the United States, her experience translating Susana Chávez-Silverman’s multilingual writing, multilingualism as queer practice in Giannina Braschi’s Yo-Yo Boing! and Tess O’Dwyer’s English-only translation of Yo-Yo Boing!, indigenous multilingualism in Wilson Bueno’s Mar Paraguayo and its public life as an art exhibition by Andrew Forster in collaboration with translator Erín Moure, the collaborative joy of editing special issues on multilingualism for the literary journal Asymptote, and more. Tune in to learn about all this and more!
Ellen C. Jones is a literary translator, writer, and editor based in Mexico City.
Jennifer Gayoung Lee is a writer and data analyst based in New York City.
Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/latin-american-studies

38,762 Listeners

8,116 Listeners

293 Listeners

5,705 Listeners

112 Listeners

5,487 Listeners

3,190 Listeners

210 Listeners

161 Listeners

46 Listeners

63 Listeners

51 Listeners

185 Listeners

3,770 Listeners

164 Listeners

103 Listeners

61 Listeners

14,635 Listeners

112,574 Listeners

3,462 Listeners

5,758 Listeners

3,313 Listeners

14,655 Listeners

16,096 Listeners

345 Listeners