Talk三联

EP36 翻译这件事,值得好好聊聊


Listen Later

刚刚揭晓的首届行读图书奖获奖名单中,不乏来自域外的作品。这些远道而来的文字与思想能够走进媒体与读者的视野,离不开译者这个特殊的群体,用语言的魔力,为我们搭起一座坚实的桥梁。

而当图书翻译的漫漫征途与“业余选手”相遇,在译介工作与他们的学术背景、本职工作之间,有着怎样的张力?把翻译作为副业,是“为爱发电”的最优解吗?那些与“拖稿”苦战的日子,各人又如何摸索自己的独特方式,力求还原作品原貌的同时,保有作为译者的创造力与想象力?

本期Talk三联,我们有幸连线了首届行读图书奖名单中三本外文译介作品的译者:《技术大全》译者毛蕊、《瓜亚基印第安人编年史》译者陆归野,以及《现代性及其不满》的译者朱陈拓。让我们跟随这场跨越十二个时区的线上对谈,聊聊翻译这件事儿,以及其中的苦辣酸甜。

※本期节目为连线录制。

【本期嘉宾】

嘉宾 | 毛蕊,上海外国语大学俄罗斯东欧中亚学院波兰语专业教师,《技术大全》译者之一

嘉宾 | 陆归野,《瓜亚基印第安人编年史》译者

嘉宾 | 朱陈拓,哥伦比亚大学政治学硕士,《现代性及其不满》译者,现就职于金融机构

主播 | 普光子,“行读图书奖”项目执行


【时间轴】

08:03 翻译对我而言,是总结性的工作

11:25 本职工作与生活需要之外,翻译是精神满足的来源

16:06 图书翻译的三重身份

20:13 最高级的创造力是不自由的

21:38 参考多语译本:找到灵感还是丢失自己?

26:54 文学翻译,难在哪里?

32:48 翻译不同类型的书,就像锻炼不同的肌肉

37:42 鸟类爱好者vs鸟类恐惧者:译者与译作的碰撞

41:33 身兼译者与读者:悖论下的“为爱发电”

43:48 物质回报与精神需要:寻找译者的理想状态

54:44 行读图书奖,我Pick的那一本


【新刊速递】

如果你想了解更多有关行读图书奖的台前幕后,可长按图片扫二维码关注阅读/收听:



【收听方式】

你可以通过三联中读、小宇宙、喜马拉雅、苹果播客、网易云音乐关注收听。









...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

Talk三联By 三联中读

  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4

4

47 ratings


More shows like Talk三联

View all
一席 by 一席

一席

104 Listeners

日谈公园 by 日谈公园

日谈公园

452 Listeners

声东击西 by ETW Studio

声东击西

320 Listeners

跑题大会 by 跑题大会

跑题大会

92 Listeners

不合时宜 by 不合时宜TheWeirdo

不合时宜

255 Listeners

井户端会议 by 番薯剥壳工作室

井户端会议

154 Listeners

忽左忽右 by JustPod

忽左忽右

456 Listeners

没理想编辑部 by 看理想新媒体部

没理想编辑部

166 Listeners

东亚观察局 by 东亚观察局

东亚观察局

207 Listeners

中间地带 by 海博

中间地带

35 Listeners

东腔西调 by 大观天下志

东腔西调

131 Listeners

商业就是这样 by 商业就是这样

商业就是这样

272 Listeners

读库立体声 by 读库

读库立体声

15 Listeners

边角聊 by Leftover Talk

边角聊

45 Listeners

历史学人 by 单向街基金会

历史学人

20 Listeners