
Sign up to save your podcasts
Or
【聊了什么】
“外宾”是个很刺眼的词,我们也会常常被指做“外宾”。我们每天输入和阅读的文字当中,有很大一部分来自于“外宾视角”下的中国。
在英文写作中,在非虚构故事中,二代移民 VS 中国本土视角有怎样的冲突?故土和历史的距离赋予了许多华裔作家自由创作的权力,但同时他们仿佛拥有看起来很刺眼的特权。英文环境下长大的人能否准确地刻画对于在中国长大,生活的人,和人们真实经历的生活?以及如果你是一个中国出生长大的作家,用英语写作是一种对思维和真实经历的折损吗?本期请来了我们的好朋友Rui Zhong(华人二代移民), Karoline Kan(用英语写作、常驻北京的中国记者)和Caiwei Chen(英文写作者、记者),让她们聊聊自己用英文书写的经历。
"Being foreign" is a harsh way to describe a group of people. And we are often referred to as "foreign guests". A large part of the reading we devour every day comes from this "foreign guest perspective". Many English writers, or Chinese people who write in English, would use a cold, alienated tone to portray a "real China." However, we sense China in a more vivid way.
【时间轴】
00:00 这期节目的起源: 一本我们吐槽的、关于文革的虚构小说
08:20 二代移民 VS 中国本土视角差别在哪里
16:50 为什么我们会感到某种“不公”,在输出英文时,中国写作者的尝试更艰苦,要付出更多情感劳动
19:27 Karoline Kan用英文写自传时的经历
35:00 “谁的声音被听到“和身份政治叙事的短板
45:00 需要更多全世界都能的共情故事
50:20 为什么我们不再不解释 & Chaoyang Trap House广告时间
00:00 What inspired us to do the show: a fictional novel about the Cultural Revolution that we rant about
08:20 What is the difference between the second-generation immigrants and the Chinese native perspective
16:50 Why do we feel some kind of "injustice", Chinese writers try harder and pay more emotional labor when writing in English
19:27 Karoline Kan's experience writing her autobiography in English
35:00 "Whose voice is heard" and the identity politics
45:00 Need more universal stories
50:20 Why we don't explain in our writings anymore & the genesis story of Chaoyang Trap House
【课外阅读】
【买咖啡】
如果喜欢这期节目并愿意想要给我们买杯咖啡:
If you like our show and want to support us, please consider the following:
Support on Patreon | 爱发电上赞助
4.8
146146 ratings
【聊了什么】
“外宾”是个很刺眼的词,我们也会常常被指做“外宾”。我们每天输入和阅读的文字当中,有很大一部分来自于“外宾视角”下的中国。
在英文写作中,在非虚构故事中,二代移民 VS 中国本土视角有怎样的冲突?故土和历史的距离赋予了许多华裔作家自由创作的权力,但同时他们仿佛拥有看起来很刺眼的特权。英文环境下长大的人能否准确地刻画对于在中国长大,生活的人,和人们真实经历的生活?以及如果你是一个中国出生长大的作家,用英语写作是一种对思维和真实经历的折损吗?本期请来了我们的好朋友Rui Zhong(华人二代移民), Karoline Kan(用英语写作、常驻北京的中国记者)和Caiwei Chen(英文写作者、记者),让她们聊聊自己用英文书写的经历。
"Being foreign" is a harsh way to describe a group of people. And we are often referred to as "foreign guests". A large part of the reading we devour every day comes from this "foreign guest perspective". Many English writers, or Chinese people who write in English, would use a cold, alienated tone to portray a "real China." However, we sense China in a more vivid way.
【时间轴】
00:00 这期节目的起源: 一本我们吐槽的、关于文革的虚构小说
08:20 二代移民 VS 中国本土视角差别在哪里
16:50 为什么我们会感到某种“不公”,在输出英文时,中国写作者的尝试更艰苦,要付出更多情感劳动
19:27 Karoline Kan用英文写自传时的经历
35:00 “谁的声音被听到“和身份政治叙事的短板
45:00 需要更多全世界都能的共情故事
50:20 为什么我们不再不解释 & Chaoyang Trap House广告时间
00:00 What inspired us to do the show: a fictional novel about the Cultural Revolution that we rant about
08:20 What is the difference between the second-generation immigrants and the Chinese native perspective
16:50 Why do we feel some kind of "injustice", Chinese writers try harder and pay more emotional labor when writing in English
19:27 Karoline Kan's experience writing her autobiography in English
35:00 "Whose voice is heard" and the identity politics
45:00 Need more universal stories
50:20 Why we don't explain in our writings anymore & the genesis story of Chaoyang Trap House
【课外阅读】
【买咖啡】
如果喜欢这期节目并愿意想要给我们买杯咖啡:
If you like our show and want to support us, please consider the following:
Support on Patreon | 爱发电上赞助
243 Listeners
24 Listeners
238 Listeners
442 Listeners
153 Listeners
1,024 Listeners
196 Listeners
42 Listeners
75 Listeners
51 Listeners
141 Listeners
1,103 Listeners
12 Listeners
69 Listeners
57 Listeners
249 Listeners
7 Listeners
5 Listeners
3 Listeners
10 Listeners