
Sign up to save your podcasts
Or
在英文普及的年代做一位译者是怎么样的体验?本期自由潜水,正在翻译萨莉·鲁尼新作的钟娜请来了同为青年译者的何雨珈和黄建树,一起聊了聊文学翻译这项工作里,在微薄稿酬以外的那些让人想一直坚持下去的东西。
琼·狄迪恩和佩内洛普·菲茨杰拉德的作品,各自难翻在哪里?何雨珈是怎样差一点就没翻成《鱼翅与花椒》的?遇到找上门来的豆瓣差评,译者有怎样的内心小剧场?感觉作者写得不好的时候,译者要不要替他润色?为什么说糟糕的翻译就像“夹生米饭”、“假滑洗发水”?
【本期潜水成员】
【时间轴】
【节目中提到的书和译者】
孙仲旭,青年翻译家,1999年起开始从事业余文学翻译。2014年,年仅41岁的孙仲旭因抑郁症在广州自杀。其译作包括塞林格的《麦田里的守望者》,乔治·奥威尔的《一九八四》《动物农场》《巴黎伦敦落魄记》,伍迪·艾伦的《门萨的娼妓》等。
【潜水员推荐的书】
【出品人】蔡欣
4.6
5555 ratings
在英文普及的年代做一位译者是怎么样的体验?本期自由潜水,正在翻译萨莉·鲁尼新作的钟娜请来了同为青年译者的何雨珈和黄建树,一起聊了聊文学翻译这项工作里,在微薄稿酬以外的那些让人想一直坚持下去的东西。
琼·狄迪恩和佩内洛普·菲茨杰拉德的作品,各自难翻在哪里?何雨珈是怎样差一点就没翻成《鱼翅与花椒》的?遇到找上门来的豆瓣差评,译者有怎样的内心小剧场?感觉作者写得不好的时候,译者要不要替他润色?为什么说糟糕的翻译就像“夹生米饭”、“假滑洗发水”?
【本期潜水成员】
【时间轴】
【节目中提到的书和译者】
孙仲旭,青年翻译家,1999年起开始从事业余文学翻译。2014年,年仅41岁的孙仲旭因抑郁症在广州自杀。其译作包括塞林格的《麦田里的守望者》,乔治·奥威尔的《一九八四》《动物农场》《巴黎伦敦落魄记》,伍迪·艾伦的《门萨的娼妓》等。
【潜水员推荐的书】
【出品人】蔡欣
449 Listeners
321 Listeners
106 Listeners
53 Listeners
26 Listeners
255 Listeners
45 Listeners
459 Listeners
164 Listeners
206 Listeners
24 Listeners
20 Listeners
130 Listeners
29 Listeners
259 Listeners
47 Listeners
201 Listeners
151 Listeners
300 Listeners
38 Listeners
220 Listeners