
Sign up to save your podcasts
Or
Tras escuchar a un francés evocando las estrictas medidas de seguridad hoy en París, universitarios costarricenses que estudian autores franceses del Renacimiento se enfrentaron a uno de los obstáculos más corrientes del francés oral: las palabras que se pronuncian y escriben igual pero tienen significado diferente.
En francés, la palabra "enceinte" puede significar "mujer encinta" o "lugar cerrado, recinto". La frase "cette femme est enceinte" significa "esta mujer está embarazada". En cambio "une enceinte fortifiéee" se traduce como "un recinto amurallado".
Estas palabras se denominan palabras homónimas y, en este caso, se escriben y pronuncian igual. Otro ejemplo: "un mineur travaille dans un mine" (un minero trabaja en una mina) y "un mineur a tenté de s'introduire dans un bar" (un menor trató de entrar a un bar).
Los estudiantes del curso de literatura del profesor Francisco Guevara Quiel, en la Universidad de Costa Rica, conocían el significado de "enceinte" como "mujer encinta".
Pero desconocían el sentido que evoca Gabriel en la grabación que ellos trabajaron en clase (y que usted puede escuchar más abajo), es decir, el interior del salón de exposiciones adonde entró después de pasar los controles de seguridad.
'La balada de los ahorcados' de François Villon
Francisco Guevara Quiel nos habló de sus cursos de literatura medieval y del Renacimiento. En particular por qué es útil analizar hoy textos escritos en esos períodos con jóvenes estudiantes de francés.
Este profesor también nos sugirió escuchar la versión del poema clásico de François Villon "La balada de los ahorcados", escrito en 1460, que hizo el cantante Léo Férré (1916-1993).
Francisco Guevara Quiel es profesor de lengua y literatura francesas en la Escuela de Lenguas Modernas de la Universidad de Costa Rica.
Tras escuchar a un francés evocando las estrictas medidas de seguridad hoy en París, universitarios costarricenses que estudian autores franceses del Renacimiento se enfrentaron a uno de los obstáculos más corrientes del francés oral: las palabras que se pronuncian y escriben igual pero tienen significado diferente.
En francés, la palabra "enceinte" puede significar "mujer encinta" o "lugar cerrado, recinto". La frase "cette femme est enceinte" significa "esta mujer está embarazada". En cambio "une enceinte fortifiéee" se traduce como "un recinto amurallado".
Estas palabras se denominan palabras homónimas y, en este caso, se escriben y pronuncian igual. Otro ejemplo: "un mineur travaille dans un mine" (un minero trabaja en una mina) y "un mineur a tenté de s'introduire dans un bar" (un menor trató de entrar a un bar).
Los estudiantes del curso de literatura del profesor Francisco Guevara Quiel, en la Universidad de Costa Rica, conocían el significado de "enceinte" como "mujer encinta".
Pero desconocían el sentido que evoca Gabriel en la grabación que ellos trabajaron en clase (y que usted puede escuchar más abajo), es decir, el interior del salón de exposiciones adonde entró después de pasar los controles de seguridad.
'La balada de los ahorcados' de François Villon
Francisco Guevara Quiel nos habló de sus cursos de literatura medieval y del Renacimiento. En particular por qué es útil analizar hoy textos escritos en esos períodos con jóvenes estudiantes de francés.
Este profesor también nos sugirió escuchar la versión del poema clásico de François Villon "La balada de los ahorcados", escrito en 1460, que hizo el cantante Léo Férré (1916-1993).
Francisco Guevara Quiel es profesor de lengua y literatura francesas en la Escuela de Lenguas Modernas de la Universidad de Costa Rica.
4 Listeners
0 Listeners
3 Listeners
6 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
4 Listeners
1 Listeners
0 Listeners
2 Listeners
1 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
6 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
1 Listeners
130 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
0 Listeners