Después de escuchar en clase una grabación de una joven de Bayona, en el sur de Francia, la profesora boliviana Silvia Parrado nos explica desde La Paz las ‘palabras transparentes’, es decir, esos términos muy cercanos en español y francés como jamón (‘jambon’), sector (‘secteur’) y Atlántico (Atlantique).
¿Qué dicen universitarios de la carrera de Lingüística e Idiomas de la universidad Mayor de San Andrés en La Paz al escuchar a Leire, una vendedora de jamón de Bayona, al suroeste de Francia?
La profesora Silvia Parrado, quien participa en este programa, nos dice que era “la primera vez que mis estudiantes escuchaban un acento distinto al de París, un acento menos estándar”.
Bayona, de donde es originaria Leire, es una ciudad situada en el País Vasco francés, muy cerca de la frontera con España. La manera de hablar de esta joven les gustó a los universitarios bolivianos porque “ella pronuncia casi todas las letras”.
En el programa, la profesora también nos cuenta que los estudiantes bolivianos no tuvieron dificultades para entender la grabación porque Leire utiliza varias “palabras transparentes”. Entre otras, “Espagne” (España), “France” (Francia), “jambon” (jamón) y “secteur” (sector), “Atlantiques” (Atlánticos) etc.
Silvia Parrado enseña francés desde hace 20 años en la universidad Mayor de San Andrés. “El francés cambió mi vida; este idioma es mi ‘elemento modificador’, como se dice en literatura”, nos dice cuando le preguntamos por qué su pasión por la enseñanza del francés.
“El francés es un idioma al que le debo mucho. Tengo dos pasiones en mi vida: Bolivia y Francia”, agrega.