※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。
.
【本集節目文法解析好讀版】
.
「愛情」是什麼?「婚姻」又是怎麼一回事?
為何有些人談戀愛,總是忽略了責任義務,
一旦走入婚姻,愛情又昇華得幾乎灰飛煙滅?
.
本週「日文情境小劇場」破天荒分成上下兩集介紹,
上集邀請你一同思考愛情與婚姻的差異,
下集將深入剖析《晝顏》的影像符號,以及各角色的心理狀態。
無論你是否已婚,或是仍在追求熱戀與激情,都歡迎收聽!
.
上集收聽連結:
日文情境小劇場Ep006(上):【出軌,是一場從罪孽展開的戀愛】看《晝顏》,思考何謂婚姻與愛情
.
《昼顔〜平日午後3時の恋人たち〜》
(晝顏~平日午後3點的戀人們~)
.
【本集節目重要單字】
-不倫(ふりん):出軌、外遇。
-昼顔妻(ひるがおづま):晝顏妻,趁先生不在的平日下午出軌的人妻。
-嘘をつく(うそをつく):說謊。
-嘘つき(うそつき):說謊的人,騙子。
-嫉妬(しっと):嫉妒。
-別れる(わかれる):分手、分離。
.
【本集節目提及的主要角色】
-笹本紗和(ささもと さわ):上戶彩 飾,備感寂寞的平凡主婦。
-笹本俊介(ささもと しゅんすけ):鈴木浩介 飾,紗和的丈夫,家具製造商的廣告課課長。
-笹本慶子(ささもと けいこ):高畑淳子 飾,紗和的婆婆,俊介的母親。
-瀧川利佳子(たきがわ りかこ):吉瀨美智子 飾,馳騁不倫情場的美豔人妻。
-瀧川徹(たきがわ とおる):木下鳳華 飾,利佳子的丈夫,出版社主編。
-北野裕一郎(きたの ゆういちろう):齋藤工 飾,高中生物老師,紗和的出軌對象。
-北野乃里子(きたの のりこ):伊藤步 飾,北野裕一郎的太太,舊姓折原,大學副教授。
-加藤修(かとう おさむ):北村一輝 飾,畫家,利佳子的出軌對象。
-萩原智也(はぎわら ともや):淵上泰史,利佳子的不倫對象之一。
.
【本集節目提及的精選經典台詞】
.
利佳子:「友達が嫌なら、共犯者になりましょ。」
(如果不想當朋友,那我們就成為共犯吧)
.
-友達(ともだち):朋友。
-嫌なら:如果討厭的話、如果不想的話。~なら表假定條件。
-共犯者(きょうはんしゃ):共犯、幫兇。
-~ましょう(~吧):動詞ます形去ます+ましょう,表積極的邀約、邀請。
.
紗和:「嘘つきにならなければ、彼には会えないのです。」
(如果不撒謊,我就見不到他了)
.
-〜なければ(如果不~的話):動詞ない形去い+ければ,表假定條件。
-彼(かれ):男性的「他」或男友,在此指第三人稱的他。
-会えない(あえない):無法見面、見不到。会えない是会う(見面)的可能動詞ない形。
.
紗和:「なぜでしょう。私を疑いもしない夫に怒りが湧きました。夫の笑顔に痛みを感じました。」
(究竟是為什麼?對於絲毫不懷疑我的丈夫,我怒不可遏。看見丈夫的笑容,我心如刀割。)
.
-なぜ(為何、為什麼):文章語,正式用語。
-疑いもしない(うたがいもしない):連懷疑也不做。~もしない表完全不做某動作,表示說話者不滿的情緒。
-夫:丈夫。
-怒りが湧きました(いかりがわきました):怒意湧出了。
-笑顔(えがお):笑容。
-痛みを感じました(いたみをかんじました):感覺到痛。
.
紗和:「不倫にゴールはありません。ゴールがないということは終わらせるのも難しいということです。」
(出軌沒有終點。所謂沒有終點,意味著結束它也不是一件容易的事。)
.
-ゴール:球門、終點線、目標。
-終わらせる(おわらせる):使~結束。わらせる是終わる(結束)的使役形。
-難しい(むずかしい):困難的,い形容詞。
-ということだ:表1傳聞(聽說~)、2結論(也就是說~)、3說明(就是這麼回事~),在此可用2、3的意義來翻譯。
.
紗和:「何もかも失ってみなければ、その痛みは絶対にわからない。」
(如果沒有失去一切,就絕對無法瞭解那份痛楚。)
.
-~なければ:如果沒有~的話,就~
-何もかも(なにもかも):一切、全部、所有。
-失ってみなければ:如果不試著失去~的話。失って是失う的て形;てみる是嘗試做某件事;~なければ表假定,如果不~的話。
-痛み(いたみ):痛苦、痛楚。
-絶対に(ぜったいに):絕對。
-わからない:わかる(明白、瞭解)的ない形,不明白、不瞭解。
.
利佳子:「深い関係になって『ああ、この人好きかも。』って思ったときには本気になってる。所詮、昼顔妻なんてどこにもいないのよ。」
(等關係更進一步了,以為「啊,也許我喜歡這個人」時候,就是動了真感情。追根究底,根本沒有什麼晝顏妻啊。)
※註:「どこにもいないのよ」念太快,聽起來像「どこにもないのよ」,文案才是正確的。特此致歉。
.
-深い関係(ふかいかんけい):深入的關係。
-~になって:變得~之後。~になる的て形,表示先做A動作再做B動作,
-かも:也許、說不定。かもしれない的口語縮略說法,用於委婉表達對事物的推測,但心中沒什麼把握。
-本気になってる:變得認真。本気指態度認真,非玩票性質。になってる是になっている的口語說法。
-所詮(しょせん):追根究底,也可視前後文翻譯為「畢竟」、「總歸一句」、「反正啊」等詞。
-なんて:~什麼的、~這種東西。用於舉例,說話者懷有意外、輕視、懷疑等情緒。
.
「本当はもう来てるのよーだ。感動の嵐よね。帰ってきたら、ご飯も完璧!洗濯物も完璧!掃除も完璧!お母さん〜ありがとう!いいえ〜」
(其實已經來了啦。真是感動死了!回家之後,發現飯也做好了!衣服也洗好了!打掃也完成了!媽媽~謝謝妳!不會啦~)XD
.
-本当は(ほんとうは):其實。
-感動の嵐(かんどうのあらし):感動死了,感動到爆炸。
-帰ってきたら(かえってきたら):回到家之後。~たら後面經常接一些意外的狀況或發現。
-ご飯(ごはん):飯。
-洗濯物(せんたくもの):洗好的衣服。
-掃除(そうじ):打掃。
-完璧(かんぺき):完美、無懈可擊。
.
🔷「夫妻純聊天」粉絲專頁🔷
facebook.com/ooxxedmund
💌與我們聯絡💌
[email protected]
--
Hosting provided by SoundOn