※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。
.
【本集節目文法解析好讀版】
.
全國各級學校5/19-28停課!
各位家長撐住啊!Σ(°△°|||)︴(抖)
.
【看梗圖笑一笑】
https://www.facebook.com/ooxxedmund/posts/309964594178365
.
=====================
.
「男は顔なんて関係ない!」(男人才不靠長相!)
.
——是嗎?
這裡有一套神奇的西裝,只要穿上了,
就能讓你搖身一變,成為魅力無限的帥哥,
你願意嘗試看嗎?
.
本週「日文情境小劇場」為各位帶來一部
超搞笑的無厘頭喜劇電影《帥哥西裝》,
陪伴你度過未來這段疫情嚴峻的日子!
.
《帥哥西裝》
(ハンサム★スーツ)
.
【本集節目重要單字】
-ハンサム:帥氣的,在此指帥哥。
-ブサイク:醜男。不細工(ぶさいく)原本用來形容工藝品作工粗糙、不細緻,後來轉而用以指外觀不美的事物,以及長相不優的醜男。醜女則常以「ブス」稱之。
-豚(ぶた):豬。
-コンプレックス:自卑感,來自英文complex。
-ストカー:跟蹤狂,來自英文stalker。
-どうせ俺なんか(どうせおれなんか):反正我這種貨色。
-採用(さいよう):錄取、錄用。
-洋服の青山(ようふくのあおやま):青山洋服。
-レッツ・ハンサム:來變帥吧!來自英文Let's handsome。
-ハンサムで、すみません:對不起,我有點帥。
-モデル:模特兒。
-がっかり:失望。
-見た目(みため):外觀、外貌。
-関係ある(かんけいある):有關。
-関係ない(かんけいない):無關。
-パーフェクトスーツ:完美西裝。
.
【本片主要角色】
-大木琢郎(おおき たくろう):塚地武雅 飾演。大眾食堂「心屋」的店長。
-星野寛子(ほしの ひろこ):北川景子 飾演。來到心屋應徵的可愛工讀生。
-光山杏仁(ひかりやま あんにん):谷原章介 飾演。琢郎穿上「帥哥西裝」後變身而成的模特兒。
-橋野本江(はしの もとえ):大島美幸 飾演。心屋的新員工,普通外貌、身材圓潤,有一顆善解人意的心。
-來香(らいか):佐田真由美 飾演。超級名模,喜歡光山杏仁。
-狭間真介(はざま しんすけ):池内博之 飾演。琢郎的好朋友。
-谷山久恵(たにやま ひさえ):本上まなみ 飾演。真介的女朋友。
.
【本集節目提及的精選經典台詞】
.
狭間真介:「いいか?虫に例えんだったら、お前ゴキブリだよ。でも、ゴキブリでも、頑張ってるゴキブリは超格好いいだろう!?」
(你聽好了,如果用昆蟲來比喻,你就是蟑螂喔。但就算是蟑螂,認真努力的蟑螂也很帥不是嗎!?)
.
-いいか:準備說重要的話時,用「いいか」可將對方的注意力拉過來,意思是「你給我聽好了」,這句話還滿不客氣的。
-虫(むし):昆蟲。
-お前(おまえ):你。多為男性使用,語感較不客氣。如《北斗神拳》裡拳四郎的經典名句:「お前はもう死んでいる!」(你已經死了!)
-ゴキブリ:蟑螂。根據《日本国語大辞典》,是由「御器嚙(ごきかぶり)」一詞變化而來。「御器(ごき)」是一種盛裝水果等物的食器、餐具的禮貌語,「嚙」是「かぶりつく(咬住)」的意思。「御器噛ぶり」流傳到後來,中間的「か」不知為何不見了,於是「連餐具都要咬的蟑螂」就逐漸成為「ゴキブリ」了。
-でも:可是、但是,用於句首。
-~でも:即使是~、就算是~。
-頑張ってる(がんばってる):努力、加油。頑張る的て形「頑張って」+「(い)る」表努力著的狀態。
-超格好いい(ちょうかっこいい):超帥氣的。
-~だろう:表尋求對方的同感,中文常譯為「〜吧?」
.
星野寛子:「私があなたを見ただけで好きになった、嬉しいですか。」
光山杏仁:「それは⋯⋯嬉しいさ。」
星野寛子:「私は、本当の私を見てくれる人が好きです。」
(光看外表就喜歡上你,你會開心嗎?)
(那當然⋯⋯很開心啦。)
(我只喜歡欣賞我內在的人。)
.
-私(わたし):我。
-あなた:你。
-見ただけで(みただけで):只是在看過之後。見る的た形「見た(看了)」+「だけで(只不過是)」。
-好きになった(すきになった):喜歡上了、愛上了。
-嬉しい(うれしい):開心的、快樂的。
-それ:那個,在此指星野寬子剛講過的那句話。
-本当の私を見てくれる(ほんとうのわたしをみてくれる):(願意)看見真正的我。「見て(看)+くれる(給我)」是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『看』的恩惠送給我」,即「願意看見我」之意,簡單來說就是「看見我的真實內在」的意思。
-人(ひと):人。
-~が好き(がすき):喜歡~。
.
光山杏仁:「俺になれば、大きな幸せを手に入れることができる。大きな幸せを手に入れるには、捨てなきゃいけない物もある。」
(只要變成我,你就能獲得巨大的幸福。要得到巨大的幸福,有些東西必須捨棄。)
.
-俺(おれ):我。多為男性使用,語氣粗獷,用於對熟人自稱,正式場合不適用。
-~になれば:只要變成~。なれば是「なる」的假定形。
-大きな幸せ(おおきなしあわせ):巨大的幸福。
-手に入れる(てにいれる):獲得、得到。
-~ことができる:能夠~、可以~。前接動詞辞書形。
-~には:表目的,前接動詞辞書形,「~為了要(,就必須~)」之意。
-捨てなきゃいけない(すてなきゃいけない):一定要丟掉、必須捨棄。
-物(もの):東西、事物。
-~もある:也有~。
.
橋野本江:「自分がなりたかった自分になれちゃったら、幸せですかね?」
大木琢郎:「幸せですよーっ、あたりまえでしょ!」
橋野本江 :「琢郎さんが、琢郎さんのままで、何がいけないんですか?」
(成為理想中的自己,就會幸福嗎?)
(會很幸福啊—,這是當然的吧!)
(琢郎就做你自己,有什麼不對嗎?)
.
-自分(じぶん):自己。
-なりたかった:過去想成為。なる(變成、成為)的ます形去ます「なり」+たい(想要做~)的過去式「たかった」,亦即「過去想要成為(的理想狀態)」。
-〜になれちゃったら:能夠成為~的話。なれちゃった(なれてしまった的口語說法)+ら(表假定條件)。
-幸せ(しあわせ):幸福。
-あたりまえ:理所當然。
-〜のままで:維持~、保持~的狀態不變。
-何がいけないんですか(なにがいけないんですか):哪裡不對、哪裡不好了呢?「~んですか」前接普通形,常帶有關心、好奇、疑惑等情緒。
.
光山杏仁:「俺は今、最高にハンサムだけど、最高に格好悪い男です。⋯⋯俺は、人生最大の幸せを、一気に手に入れました。だけどその代わりに、たくさんの小さな幸せが消えていきました。」
(我現在是最帥,卻最糟糕的男人。⋯⋯我一口氣得到了人生最大的幸福,但同時,也有許多小小的幸福消失了。)
.
-今(いま):現在。
-最高に(さいこうに):最棒地、最高程度地、最完美地。
-格好悪い(かっこうわるい):不帥氣的、很遜的、很糟糕的。
-男(おとこ):男人。
-人生(じんせい):人生。
-最大の幸せ(さいだいのしあわせ):最大的幸福。
-一気に(いっきに):一口氣地。
-手に入れました(てにいれました):獲得了、得到了。手に入れました是「手に入れる」的禮貌形過去式。
-だけど:可是、但是。
-その代わりに(そのかわりに):取而代之地。
-たくさん:很多。
-小さな幸せ(ちいさなしあわせ):小小的幸福。
-消えていきました(きえていきました):消逝而去。「動詞て形+いく」表動作持續到未來,中文常譯為「~下去」。如「これからもここで生きていく(從今而後也在這裡存活下去)」。
.
【延伸欣賞】
-(Youtube)ハンサム★スーツ CM AbemaTV 谷原章介 塚地武雅 北川景子
-(Youtube)【臭蟑螂】
-【Tangent:他真的⋯⋯是我的真命天子?(◔ _◔)】聽聽二十代肉食系女子的愛情觀|夫妻純聊天S2 EP049
-【就算是地獄,我也要隨他而去!】日文情境小劇場Ep024-《令人討厭的松子的一生》悲戚卻歡樂,處處黑暗卻又乍現曙光,只因她比任何人都敢愛|夫妻純聊天S2 EP029
-夫妻純聊天Ep083:【演員當臥底,居然可以撂倒邪教團體!?】日文情境小劇場09-看《特約經紀公司》學習用「即興力」處理危機,為人生點亮一盞勇氣的燈!
-【那年,恍如一場夢】冠豪的軍旅奇幻漂流|夫妻純聊天S2 EP046
--
Hosting provided by SoundOn