Fluent Fiction - Ukrainian:
A Brush with Destiny: Oleh's Defining Moment in Kyiv Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/uk/episode/2025-08-24-22-34-02-uk
Story Transcript:
Uk: Київ в день незалежності був повний життя, особливо на Андріївському узвозі.
En: Kyiv on Independence Day was full of life, especially on Andriyivsky Uzviz.
Uk: Там, серед різнокольорових яток і кільцем натягнутих прапорців, які переливалися на сонці, зграйно зібралися люди.
En: There, among colorful stalls and a ring of fluttering flags shimmering in the sun, people gathered in flocks.
Uk: Лунала музика, на кожному кроці готували національні страви, а повітря насичене було ароматами свіжоспечених пиріжків і запашної кави.
En: Music was playing, traditional dishes were being prepared at every step, and the air was filled with the aromas of freshly baked pastries and fragrant coffee.
Uk: Олег стояв біля свого стенду, нервово дивлячись на перехожих.
En: Oleh stood by his booth, nervously watching the passersby.
Uk: Його картини мовчали на полотнах, говорили тільки його докладні мазки.
En: His paintings were silent on the canvases, speaking only through his detailed brushstrokes.
Uk: Він сподівався, що хтось вкотре зупиниться, зануриться в них і помітить те, що він хотів сказати.
En: He hoped that someone would stop, delve into them, and notice what he wanted to convey.
Uk: Разом із ним була його вірна подруга Світлана, яка вселила надію в його невпевненість.
En: With him was his faithful friend Svitlana, who instilled hope in his uncertainty.
Uk: "Ти зробиш це, Олеже", - сказала вона, легенько стиснувши його плече.
En: "You can do it, Oleh," she said, gently squeezing his shoulder.
Uk: Але великим випробуванням для Олега був Михайло.
En: But the greatest challenge for Oleh was Mykhailo.
Uk: Відомий власник галереї славився своєю суворістю і прискіпливістю.
En: The well-known gallery owner was famous for his strictness and meticulousness.
Uk: Він не раз кидав критичні погляди на роботи, і Олег знав, що має тільки один шанс, аби вразити його.
En: He had often cast critical looks at the works, and Oleh knew he had only one chance to impress him.
Uk: Серце його стугоніло, коли Михайло зупинився біля його стенду.
En: His heart pounded when Mykhailo stopped at his booth.
Uk: "Що ти можеш сказати, малий?
En: "What can you say, young man?"
Uk: " - промовив він, оглядаючи полотна з недовірою.
En: he said, eyeing the canvases with skepticism.
Uk: Спочатку, Олег вагався.
En: At first, Oleh hesitated.
Uk: Але тоді він згадав про одну особливу роботу - картину, яка захоплювала його серце.
En: But then he remembered a special piece—a painting that captivated his heart.
Uk: Він наважився і вирішив показати її.
En: He dared to show it.
Uk: Це була сцена з минулого, його батьківщина вночі, освітлена місячним світлом.
En: It was a scene from the past, his homeland at night, illuminated by the moonlight.
Uk: Там, де він виріс, де він мріяв.
En: The place where he grew up, where he dreamed.
Uk: Михайло довго мовчав, розглядаючи кожен елемент.
En: Mykhailo remained silent for a long time, examining each element.
Uk: Зрештою, він наблизився, поволі проговорив: "Ця картина дійсно має щось особливе.
En: Finally, he leaned in and slowly said, "This painting truly has something special.
Uk: Що ти хотів передати?
En: What did you want to convey?"
Uk: "У цю хвилину Олег розгорнувся із всім своїм почуттям, розповів про свої спогади, про свою любов до рідних земель, яку він переніс на полотно.
En: In that moment, Oleh opened up with all his emotions, sharing his memories and his love for his native lands, which he had captured on the canvas.
Uk: Михайло слухав уважно, не перебиваючи.
En: Mykhailo listened intently without interrupting.
Uk: Нарешті Михайло кивнув, зустрівшись з Олегом очима.
En: Finally, Mykhailo nodded, meeting Oleh's eyes.
Uk: "Я хочу побачити ще більше таких робіт.
En: "I want to see more works like this.
Uk: Будь завтра в моїй галереї.
En: Be at my gallery tomorrow."
Uk: "Промінчик надії запалав в очах Олега.
En: A glimmer of hope lit up in Oleh's eyes.
Uk: Він усвідомив, що зробити справжнє враження можливо, не намагаючись догодити всім, а залишаючись вірним собі.
En: He realized that making a true impression was possible not by trying to please everyone, but by staying true to himself.
Uk: Він обняв Світлану, яка була поруч, і відчув, що цей день незалежності став для нього подвійно значущим.
En: He embraced Svitlana, who was by his side, and felt that this Independence Day became doubly significant for him.
Uk: Ось так, серед натовпу фестивалю, Олег здобув свою перемогу – знайшов впевненість у собі і відкрив нові двері до мистецького майбутнього.
En: Thus, among the festival crowd, Oleh achieved his victory—finding confidence in himself and opening new doors to an artistic future.
Uk: І Андріївський узвіз, як завжди, був свідком ще однієї людської історії.
En: And Andriyivsky Uzviz, as always, bore witness to yet another human story.
Vocabulary Words:
- fluttering: натягнутих
- aromas: ароматами
- nervously: нервово
- passersby: перехожих
- brushstrokes: мазки
- instilled: вселила
- challenge: випробуванням
- meticulousness: прискіпливістю
- skepticism: недовірою
- hesitated: вагався
- captivated: захоплювала
- illuminated: освітлена
- examining: розглядаючи
- silence: мовчали
- convey: передати
- emotions: почуттям
- intently: уважно
- interrupting: перебиваючи
- glimmer: промінчик
- impression: враження
- realized: усвідомив
- crowd: натовпу
- embraced: обняв
- victory: перемогу
- confidence: впевненість
- artistic: мистецького
- fragrant: запашної
- canvases: полотнах
- faithful: вірна
- squeezing: стиснувши