Fluent Fiction - Hungarian:
A Christmas Gift: Love and Lost Heirlooms in Budapest Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hu/episode/2024-12-23-23-34-01-hu
Story Transcript:
Hu: A levegő hideg és metsző volt a karácsonyi vásáron Budapesten.
En: The air was cold and sharp at the Christmas market in Budapest.
Hu: A körúti piacon a fenyőágak illata keveredett a forralt boréval, miközben az emberek vastag kabátokban gyűltek össze a színes fények alatt.
En: At the boulevard market, the scent of pine branches mixed with that of mulled wine as people gathered in thick coats under the colorful lights.
Hu: Bálint sietős léptekkel haladt a tömegen keresztül, szíve izgatottan dobogott.
En: Bálint moved quickly through the crowd, his heart pounding with excitement.
Hu: Előző este egy régi családi örökséget szorongatott a kezében, amelyet a nagymamája adott neki azzal a céllal, hogy Rékának ajándékozza.
En: The previous night, he had clutched an old family heirloom in his hand, given to him by his grandmother with the intention of gifting it to Réka.
Hu: Réka, a nagymamája legjobb barátnőjének lánya, akit mindig is különlegesnek talált.
En: Réka, the daughter of his grandmother's best friend, had always seemed special to him.
Hu: De most a családi ékszer, egy régi medál, eltűnt.
En: But now the family jewel, an old pendant, was missing.
Hu: Bálint megdöbbent attól a felismeréstől, hogy talán leesett, miközben az ajándékok között válogatott.
En: Bálint was stunned by the realization that it might have fallen while he was browsing among the gifts.
Hu: Ideje kevés volt, Réka pedig nemsokára elindul a családja karácsonyi vacsorájára.
En: Time was short, and Réka was soon leaving for her family's Christmas dinner.
Hu: Eltökélten segítőket keresett.
En: Determined, he searched for help.
Hu: Megállt egy középkorú nő előtt, aki kézműves tárgyakat árult.
En: He stopped in front of a middle-aged woman selling handmade items.
Hu: „Ne haragudjon,” kezdte lágyan, „látta véletlenül egy régi medált erre?
En: "Excuse me," he began softly, "have you perhaps seen an old pendant around here?"
Hu: ”A nő elmosolyodott és megcsóválta a fejét.
En: The woman smiled and shook her head.
Hu: „Nem, de segítek keresni.
En: "No, but I'll help you search."
Hu: ” Bálint hálás volt, és továbbsietett, mindenhol kérdezve.
En: Bálint was grateful and hurried on, asking around everywhere.
Hu: Egy órával később Bálint már szinte reményvesztett volt.
En: An hour later, Bálint was almost hopeless.
Hu: A hó sűrűbben esett, és a tömeg egyre nőtt.
En: The snow fell thicker, and the crowd grew larger.
Hu: Lassan kezdte érezni a tehetetlenség súlyát, de nem adta fel.
En: He slowly began to feel the weight of helplessness, but he didn't give up.
Hu: Tudta, hogy nem csak a medálról van szó, hanem az esélyről, hogy kifejezze érzéseit Réka iránt.
En: He knew it wasn't just about the pendant, but the chance to express his feelings for Réka.
Hu: Az idő szorításában egyszer csak egy kedves arc jelent meg előtte.
En: Under the pressure of time, a kind face suddenly appeared before him.
Hu: „Elnézést,” mondta a férfi, egy fűszerekkel teli stand mögött, „ez a maga medálja?
En: "Excuse me," said the man, standing behind a spice-filled stall, "is this your pendant?"
Hu: ” Előhúzott egy régi, bonyolultan faragott ékszert.
En: He pulled out an old, intricately carved piece of jewelry.
Hu: „Igen!
En: "Yes!
Hu: Köszönöm szépen!
En: Thank you so much!"
Hu: ” - kiáltott fel Bálint megkönnyebbülten.
En: Bálint exclaimed in relief.
Hu: Ujjai remegtek, miközben átvette a medált.
En: His fingers trembled as he took the pendant.
Hu: Az arcán átütő öröm volt.
En: His face was overtaken with joy.
Hu: Nem vesztegetett több időt.
En: He wasted no more time.
Hu: Az ékszerrel a zsebében elindult, hogy megtalálja Rékát.
En: With the jewelry in his pocket, he set out to find Réka.
Hu: Ahogy megérkezett a találkozóhelyükre, Réka már ott volt, a hópelyhek játékosan táncoltak körülöttük.
En: When he arrived at their meeting place, Réka was already there, snowflakes playfully dancing around them.
Hu: „Réka, van valami, amit el kell mondanom,” kezdte Bálint óvatosan, miközben elővett a medált.
En: "Réka, there's something I need to tell you," Bálint started cautiously, as he took out the pendant.
Hu: „Ez az ékszer a nagymamámé volt, és szeretném, ha a tiéd lenne.
En: "This piece of jewelry belonged to my grandmother, and I would like it to be yours.
Hu: Jelentősége van számomra, és azt remélem, hogy számodra is jelent majd valamit.
En: It holds significance for me, and I hope it will mean something to you too."
Hu: ”Réka meghatottan nézte a medált, majd Bálint szemébe nézett.
En: Réka gazed at the pendant moved, then looked into Bálint's eyes.
Hu: „Bálint, ez gyönyörű.
En: "Bálint, this is beautiful.
Hu: És én is régóta ugyanígy érzek irántad.
En: And I've felt the same way about you for a long time."
Hu: ”A karácsonyi vásár fényei ragyogva hintették be őket, miközben Bálint és Réka mosollyal az arcukon, kéz a kézben álltak.
En: The Christmas market lights shone brightly upon them as Bálint and Réka, smiling, stood hand in hand.
Hu: Aznap este Bálint nemcsak a családja örökségét ajándékozta el, hanem egy új, közös történet kezdetét is megírta.
En: That night, Bálint not only gave away his family's heirloom but also wrote the beginning of a new, shared story.
Vocabulary Words:
- sharp: metsző
- boulevard: körúti
- mulled: forralt
- clutched: szorongatott
- heirloom: örökség
- pendant: medál
- stunned: megdöbbent
- realization: felismerés
- browsing: válogatott
- determined: eltökélten
- handmade: kézműves
- hopeless: reményvesztett
- helplessness: tehetetlenség
- intricately: bonyolultan
- carved: faragott
- trembled: remegett
- overtaken: átütő
- significance: jelentősége
- gazed: nézte
- moved: meghatottan
- express: kifejezze
- chance: esélyről
- spice-filled: fűszerekkel teli
- jewelry: ékszer
- playfully: játékosan
- cautiously: óvatosan
- share: közös
- story: történet
- waste: vesztegetett
- pocket: zseb