Fluent Fiction - Serbian:
Unraveling Shadows: Aleksandar's Journey to Truth Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-17-22-34-02-sr
Story Transcript:
Sr: Александар је седео на кревету у одељењу у Београду и размишљао о томе како је тамо стигао.
En: Aleksandar was sitting on the bed in the ward in Beograd and thinking about how he got there.
Sr: Јесењи ветар је шуштао кроз старе прозоре, доносећи мирис влажног лишћа.
En: The autumn wind rustled through the old windows, bringing the scent of damp leaves.
Sr: Била је тиха јесен, пуна обећања и тајни.
En: It was a quiet autumn, full of promises and secrets.
Sr: Једног дана, поред његовог кревета, пронашао је писмо.
En: One day, beside his bed, he found a letter.
Sr: Није било потписано.
En: It was unsigned.
Sr: У писму је писало: "Нешто из твоје прошлости скривено је у одељењу.
En: The letter said, "Something from your past is hidden in the ward."
Sr: " Александар није знао шта би то могло бити.
En: Aleksandar didn't know what it could be.
Sr: Осетио је како се стара рана отвара, жеља за истином постала је опсесија.
En: He felt an old wound reopen, and the desire for truth became an obsession.
Sr: Јелена, млада медицинска сестра, приметила је промену у његовом понашању.
En: Jelena, a young nurse, noticed the change in his behavior.
Sr: Њено саосећање испуњавало је просторију сваки пут када би му се насмејала.
En: Her compassion filled the room every time she smiled at him.
Sr: "Александре, како си данас?
En: "Aleksandre, how are you today?"
Sr: " питала је, надајући се да ће јој се отворити.
En: she asked, hoping he would open up to her.
Sr: "Нешто тражим", одговорио је загонетно.
En: "I'm looking for something," he replied enigmatically.
Sr: Знао је да му је потребна њена помоћ, али није још био спреман да све открије.
En: He knew he needed her help but wasn't ready to reveal everything yet.
Sr: Милош, психијатар строгог и проницљивог погледа, био је ту да му помогне.
En: Miloš, a psychiatrist with a strict and perceptive gaze, was there to help him.
Sr: Разговарали су сваки дан.
En: They talked every day.
Sr: "Сећаш ли се нечег специфичног из детињства?
En: "Do you remember anything specific from your childhood?"
Sr: " питао је Милош, трудећи се да га наведе на прави пут.
En: Miloš asked, trying to guide him in the right direction.
Sr: Александар је затрептао.
En: Aleksandar blinked.
Sr: Сећања су му била фрагментисана, ноћне море помешане са стварношћу.
En: His memories were fragmented, nightmares mixed with reality.
Sr: "Само делове," рекао је тихо.
En: "Only pieces," he said quietly.
Sr: Александар је одлучио.
En: Aleksandar decided.
Sr: Ноћу, док је све било тихо, почео би тајну претрагу кроз архиве одељења.
En: At night, when everything was quiet, he began a secret search through the ward archives.
Sr: Његова истрајање га је довела до мрачне и запуштене просторије, која до сада није привлачила његову пажњу.
En: His perseverance led him to a dark and neglected room that had not attracted his attention until now.
Sr: Тамо, иза старог ормана, открио је тајни преградак.
En: There, behind an old wardrobe, he discovered a secret compartment.
Sr: У њему су били стари предмети: дечија ципела, цртежи и један окрњен медаљон.
En: Inside were old items: a child's shoe, drawings, and a chipped medallion.
Sr: Тада је преплавила сећања на несрећу из детињства.
En: Then memories of a childhood accident flooded back.
Sr: Био је несрећан случај, али деца су преживела.
En: It was an unfortunate incident, but the children survived.
Sr: Његов изгубљени делић загонетке.
En: His lost piece of the puzzle.
Sr: Сутрадан је са Јеленом и Милошем поделио своје откриће.
En: The next day, he shared his discovery with Jelena and Miloš.
Sr: "Сада се сећам," рекао је треперећим гласом.
En: "Now I remember," he said with a trembling voice.
Sr: Јелена га је охрабрила осмехом, а Милош је пружио подршку.
En: Jelena encouraged him with a smile, and Miloš offered support.
Sr: "Заједно ћемо радити на томе", обећали су му.
En: "We'll work on this together," they promised him.
Sr: Александар је осетио да му се враћа снага и јасноћа.
En: Aleksandar felt his strength and clarity returning.
Sr: Био је спреман за пут лечења.
En: He was ready for the path of healing.
Sr: Његова прошлост је сад била појаснија, сенке су се повукле пред светлом истине.
En: His past was clearer now, shadows receded before the light of truth.
Sr: Јесен је наставила да шушка лишћем, али сада је Александар видео свет кроз нову призму наде и храбрости.
En: Autumn continued to rustle the leaves, but now Aleksandar saw the world through a new lens of hope and courage.
Sr: Одлучио је да прихвати своју прошлост и корача у будућност, чврсто држећи руку Јелене и ослањајући се на мудрост Милоша.
En: He decided to embrace his past and step into the future, firmly holding Jelena's hand and relying on Miloš's wisdom.
Vocabulary Words:
- ward: одељење
- rustled: шуштао
- promises: обећања
- unsigned: потписано
- obsession: опсесија
- compassion: саосећање
- enigmatically: загонетно
- perceptive: проницљивог
- fragmented: фрагментисана
- perseverance: истрајност
- neglected: запуштене
- compartment: преградак
- chipped: окрњен
- medallion: медаљон
- flooded: преплавила
- incident: случај
- trembling: треперећим
- clarity: јасноћа
- healing: лечења
- shadows: сенке
- receded: повукле
- prism: призму
- embrace: прихвати
- childhood: детињства
- guiding: навели
- piece: делић
- shared: поделио
- support: подршку
- wardrobe: ормана
- accident: несрећу