Fluent Fiction - Hungarian:
A Budapest Love Story: An Evening at Halászbástya Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hu/episode/2025-02-12-23-34-02-hu
Story Transcript:
Hu: A gyertyafényes éjjel halkan köszöntött Budapestre, ahogy a Várnegyed felett a hónapok óta fagyos levegő teli volt szeretettel.
En: The candlelit night quietly greeted Budapest, as the months-long frosty air over the Várnegyed was filled with love.
Hu: A Halászbástya impozáns alakja a télies táj fölé magasodott.
En: The impressive figure of the Halászbástya towered over the wintry landscape.
Hu: Neo-gótikus tornyai és a hóval borított teraszai különleges látványt nyújtottak, ahol a város fényei az éjszakában tündököltek.
En: Its neo-gothic towers and snow-covered terraces offered a unique view, where the city's lights shone in the night.
Hu: Zoltán mély levegőt vett, miközben Évára várt.
En: Zoltán took a deep breath while waiting for Éva.
Hu: Ez az első randevújuk volt, ráadásul Valentin-nap.
En: This was their first date, and moreover, it was Valentine's Day.
Hu: Zoltán, aki a történelem és az építészet szerelmese, úgy gondolta, nem is találhatna szebb helyet egy romantikus találkozóra.
En: Zoltán, a lover of history and architecture, thought he couldn't have found a more beautiful place for a romantic meeting.
Hu: Mégis, a szíve gyorsabban vert az izgalomtól és a bizonytalanságtól.
En: Yet, his heart was beating faster from excitement and uncertainty.
Hu: Éva megérkezett.
En: Éva arrived.
Hu: Élénk mosollyal üdvözölte Zoltánt, és kíváncsian méregette a környezetet.
En: She greeted Zoltán with a bright smile and curiously surveyed the surroundings.
Hu: „Miért pont a Halászbástya?” - kérdezte mosolyogva.
En: "Why the Halászbástya?" she asked with a smile.
Hu: Zoltán zavartan elmagyarázta, hogy gyerekkorában, amikor szüleivel ide látogattak, mindig elbűvölte a hely szépsége.
En: Zoltán explained awkwardly that as a child, when he visited the place with his parents, he was always captivated by its beauty.
Hu: Ahogy együtt sétáltak, Zoltán érezte, hogy dicséretes képessége beszélni az épületek múltjáról nem elég ahhoz, hogy kifejezze valódi érzéseit.
En: As they walked together, Zoltán felt that his admirable ability to talk about the buildings' history was not enough to express his true feelings.
Hu: Számára azonban ez több volt, mint egy falakba zárt történet; ez volt a bátorság próbája, hogy megnyíljon Évának.
En: For him, this was more than a story confined within walls; it was a test of courage to open up to Éva.
Hu: Péter, a legjobb barátja, ugyan nem volt vele, de szavával és támogatásával ott lebegett Zoltán mellett.
En: Péter, his best friend, was not with him, but his words and support hovered beside Zoltán.
Hu: "Egyszerűen legyél önmagad!" tanácsolta neki korábban.
En: "Just be yourself!" he had advised him earlier.
Hu: A terasz szélén megálltak, a kilátás lélegzetelállító volt.
En: They stopped at the edge of the terrace; the view was breathtaking.
Hu: A Duna csillogó vizén párolgó hideg éjszaki levegő megváltoztatta körülöttük a világot.
En: The cold northern air evaporating from the sparkling waters of the Danube altered the world around them.
Hu: "Én néha küzdök az érzéseimmel," kezdte Zoltán halkan, szavai remegtek a tél hűvösében.
En: "I sometimes struggle with my feelings," Zoltán began softly, his words trembling in the cold of winter.
Hu: Éva csendben hallgatta, majd melegen megszorította Zoltán kezét.
En: Éva listened silently, then warmly squeezed Zoltán's hand.
Hu: "Én is," válaszolta lágyan.
En: "I do too," she replied gently.
Hu: "Szeretem, hogy őszinte vagy."
En: "I love that you're honest."
Hu: Ez a pár szó többet jelentett Zoltán számára, mint bármi más: megnyitotta számára a kaput egy új világ felé, ahol az igaz oltalomra és megértésre talált.
En: Those few words meant more to Zoltán than anything else; they opened a gate to a new world for him, where he found true shelter and understanding.
Hu: A nyelvük, amellyel a legmélyebb gondolatokat tárgyalják, lényegében a csend lett, amely mégis mindent jelentett.
En: Their language, with which they discussed the deepest thoughts, essentially became silence, which nevertheless meant everything.
Hu: Az éjszaka folyamán még sokat beszélgettek.
En: Throughout the night, they talked a lot.
Hu: Közben a hideg fokozatosan átszőtte a világot, de szívüket valami más, mélyebb melegség tartotta ébren.
En: Meanwhile, the cold gradually wove through the world, but their hearts were kept awake by something else, a deeper warmth.
Hu: Amikor elváltak, megígérték egymásnak, hogy találkoznak mindenképpen újra.
En: When they parted, they promised each other that they would definitely meet again.
Hu: Zoltán már nem csak a Halászbástya tornyait csodálta, hanem érezte, hogy valami különleges kezdődött el közöttük.
En: Zoltán was no longer just admiring the towers of the Halászbástya, but felt that something special had begun between them.
Hu: Nemcsak a város fénye világította meg útjukat, hanem az új lehetőségek is, amelyeket az őszinteség hozott el nekik.
En: Not only did the city's lights illuminate their path, but also the new opportunities brought to them by honesty.
Vocabulary Words:
- candlelit: gyertyafényes
- quietly: halkan
- greeted: köszöntött
- frosty: fagyos
- impressive: impozáns
- towered: magasodott
- terraces: teraszai
- curiously: kíváncsian
- awkwardly: zavartan
- captivated: elbűvölte
- admiration: dicséretes
- express: kifejezze
- uncertainty: bizonytalanságtól
- breathtaking: lélegzetelállító
- evaporating: párolgó
- struggle: küzdök
- trembling: remegtek
- honest: őszinte
- gate: kaput
- shelter: oltalomra
- understanding: megértésre
- thoughts: gondolatokat
- silence: csend
- wove: átszőtte
- promised: megígérték
- illuminate: világította
- opportunities: lehetőségek
- honesty: őszinteség