Fluent Fiction - Ukrainian:
A Kyiv Winter Romance: Finding Gifts and New Beginnings Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/uk/episode/2025-12-25-23-34-02-uk
Story Transcript:
Uk: Сніг м'яко падав на вулиці Києва, і місто виглядало як справжня зимова казка.
En: The snow was gently falling on the streets of Kyiv, and the city looked like a true winter fairy tale.
Uk: В центрі столиці розкинувся яскравий різдвяний ярмарок.
En: In the center of the capital, a bright Christmas market spread out.
Uk: Повітря пахло глінтвейном, імбирними пряниками та смаженими каштанами.
En: The air smelled of mulled wine, gingerbread cookies, and roasted chestnuts.
Uk: Олег прогулювався між натовпом, загорнутий в теплий шарф, в пошуках особливого подарунка для своєї сестри Анни.
En: Oleh was strolling through the crowd, wrapped in a warm scarf, in search of a special gift for his sister Anna.
Uk: Йому подобалася щира усмішка, яку вона завжди мала, коли отримувала сюрпризи.
En: He loved the genuine smile she always had when she received surprises.
Uk: Але був ще один привід, чому Олег сподівався на цю прогулянку.
En: But there was another reason Oleh was looking forward to this walk.
Uk: Він відчайдушно прагнув зустріти Світлану.
En: He desperately wanted to meet Svitlana.
Uk: Її щире серце і добчасто підморгуючий погляд не давали йому спокою.
En: Her sincere heart and often winking glance were constantly on his mind.
Uk: Олег мріяв поговорити з нею, але кожного разу, коли він бачив її, він ставав мовчазним.
En: Oleh dreamed of talking to her, but every time he saw her, he became silent.
Uk: Ярмарок був переповнений людьми.
En: The market was crowded with people.
Uk: Олег намагався пробитися до лотка з улюбленими виробами Анни, побоюючись, що, як і раніше, популярні речі вже розкупили.
En: Oleh tried to squeeze his way to the stall with Anna's favorite items, fearing that, as before, the popular things were already sold out.
Uk: Але в тисняві випадково натрапив на Світлану.
En: But in the throng, he accidentally bumped into Svitlana.
Uk: Її очі зразу ж засяяли.
En: Her eyes immediately lit up.
Uk: "Світлано!" — видихнув Олег, намагаючись виглядати спокійно.
En: "Svitlano!" — Oleh exhaled, trying to appear calm.
Uk: "Олег! Привіт!" — вона усміхнулась так, що у нього мало не підкосилися ноги.
En: "Oleh! Hi!" — she smiled in such a way that he almost lost his balance.
Uk: Вона вибирала між двома виробами, затуманена роздумами.
En: She was choosing between two items, fogged with thoughts.
Uk: Олег знайшов у собі сміливість підійти ближче. "Можу допомогти?"
En: Oleh found the courage to step closer. "Can I help?"
Uk: Світлана нахилилася трохи ближче.
En: Svitlana leaned in a bit closer.
Uk: "У мене такі ж питання до тебе. Що ти тут шукаєш?"
En: "I have the same questions for you. What are you looking for here?"
Uk: "Подарунок для Анни," — відповів Олег, злегка нервуючи.
En: "A gift for Anna," — replied Oleh, slightly nervous.
Uk: "А ти?"
En: "And you?"
Uk: "Теж для сестри," — кивнула Світлана, розглядаючи прикраси.
En: "For my sister too," — nodded Svitlana, examining the decorations.
Uk: Вони почали обговорювати товари, їх якість і стиль.
En: They started discussing the products, their quality and style.
Uk: Олег несподівано відкрив для себе, що вони поділяють багато спільних інтересів.
En: Oleh unexpectedly discovered that they shared many common interests.
Uk: Світлана вибрала для своєї сестри ніжний браслет, а Олег за її порадою взяв набір свічок з ароматами, які так любила Анна.
En: Svitlana chose a delicate bracelet for her sister, and Oleh, following her advice, picked up a set of candles with scents that Anna loved.
Uk: Навіть у велелюдній атмосфері Олег почувався більш впевнено.
En: Even in the crowded atmosphere, Oleh felt more confident.
Uk: Він зрозумів, що його страхи були марними.
En: He realized his fears were unfounded.
Uk: Тепер йому здавалося, що кожен його день несе нові позитивні можливості.
En: Now it seemed to him that every day brought new positive opportunities.
Uk: Коли вони виходили з ярмарку, сніг продовжував обережно прикривати місто своїм сріблястим покривалом.
En: As they left the market, the snow continued to gently cover the city with its silvery blanket.
Uk: Олег і Світлана повільно поїхали вулицею, спілкуючись і сміючись, і цей вечір став для них початком чогось нового і прекрасного.
En: Oleh and Svitlana slowly strolled down the street, talking and laughing, and this evening became the beginning of something new and wonderful for them.
Uk: Життя було прекрасним і повним чудес, коли ти знаєш, що робити з тим, що відчуваєш.
En: Life was beautiful and full of wonders when you know what to do with what you feel.
Vocabulary Words:
- gently: м'яко
- fairy tale: казка
- mulled wine: глінтвейн
- gingerbread: імбирними
- chestnuts: каштани
- strolling: прогулювався
- crowd: натовп
- sincere: щире
- throng: тиснява
- lit up: засяяли
- sincere heart: щире серце
- winking glance: підморгуючий погляд
- courage: сміливість
- leaned: нахилилася
- nervous: нервуючи
- delicate: ніжний
- decorations: прикраси
- atmosphere: атмосфера
- unfounded: марний
- opportunities: можливості
- silvery blanket: сріблястий покрив
- blanket: покрив
- strolled: поїхали
- laughed: сміючись
- wonderful: прекрасний
- wonders: чудеса
- crowded: переповнений
- bumped: натрапив
- quality: якість
- bracelet: браслет