Fluent Fiction - Serbian:
Autumn's Embrace: Finding Family in Kalemegdan Park Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-04-07-38-20-sr
Story Transcript:
Sr: Ветрови јесени пажљиво су обрлицали Калемегдански парк, носећи са собом мирис пожутелог лишћа.
En: The autumn winds gently caressed Kalemegdan Park, carrying with them the scent of yellowed leaves.
Sr: Милан је корачао у друштву своје малобројне, али драгоцене породице.
En: Milan walked in the company of his small yet cherished family.
Sr: Већ годинама је живео у иностранству, далеко од свега што је некада било његово, покушавајући да пронађе свој пут.
En: For years, he had lived abroad, far from everything that had once been his, trying to find his path.
Sr: Јована и Александар, његов брат и сестра, шетали су поред њега.
En: Jovana and Aleksandar, his sister and brother, walked beside him.
Sr: Александар је звиждукао тихо док је гледао преко зидина тврђаве.
En: Aleksandar was softly whistling as he gazed over the fortress walls.
Sr: Јована је била другачија — ћутала је, гледајући у влажну земљу.
En: Jovana was different — she was silent, looking at the damp ground.
Sr: „Милан,“ почео је Александар, „Београд ти је недостајао, зар не?
En: "Milan," Aleksandar began, "You missed Belgrade, didn't you?"
Sr: “Милан је климнуо главом.
En: Milan nodded.
Sr: Срце му је било испуњено јесенским меланхолијама.
En: His heart was filled with autumnal melancholy.
Sr: „Да,“ одговорио је тихо, „али жао ми је што нисам био ту за вас.
En: "Yes," he replied quietly, "but I'm sorry I wasn't here for you."
Sr: “Јована је застала.
En: Jovana paused.
Sr: Погледала је брата.
En: She looked at her brother.
Sr: Очима је говорила све што је дуго носила у себи.
En: Her eyes spoke all the words she had long carried within her.
Sr: „Зашто ниси дошао када је било најгоре?
En: "Why didn't you come when things were at their worst?"
Sr: “ упитала је једноставно.
En: she asked simply.
Sr: Милан је уздахнуо.
En: Milan sighed.
Sr: „Нисам знао како,“ одговорио је искрено.
En: "I didn't know how," he answered honestly.
Sr: „Понекад сам страховао да ћу више наштетити него помоћи.
En: "Sometimes I was afraid I'd cause more harm than help."
Sr: “Тишина је настала међу листовима који су под њиховим стопалима шуштали.
En: Silence settled among the leaves rustling under their feet.
Sr: Милан се окренуо ка сестри.
En: Milan turned to his sister.
Sr: „Желим да поправим ствари, Јована.
En: "I want to make things right, Jovana.
Sr: Желим да будем овде, са вама.
En: I want to be here, with you."
Sr: “Јована је дубоко удахнула.
En: Jovana took a deep breath.
Sr: Сећања на прошлост смешала су се са садашњим тренутком.
En: Memories of the past mixed with the present moment.
Sr: „Свима нам је у том периоду било тешко,“ рекла је.
En: "It was hard for all of us during that time," she said.
Sr: „Али важно је да си сада ту.
En: "But what's important is that you're here now."
Sr: “Милан се насмешио.
En: Milan smiled.
Sr: Београд је био својим.
En: Belgrade was his home.
Sr: Калемегдан, са својим вечно зеленим стазама, био је сведок једног новог почетка.
En: Kalemegdan, with its ever-green paths, was witnessing a new beginning.
Sr: Наставили су шетњу.
En: They continued their walk.
Sr: Свако корачање било је један корак ближе разумевању, један корак ка проналажењу изгубљене повезаности.
En: Each step was one step closer to understanding, one step toward finding the lost connection.
Sr: Цветање меморије је почело у јесен, и како су пролазили поред тврђаве, она је постајала чвршћа.
En: The blossoming of memories began in the fall, and as they passed by the fortress, it grew stronger.
Sr: Брат и сестра знали су да их ништа неће раздвојити поново.
En: Brother and sister knew that nothing would separate them again.
Sr: Под златним крошњама, Милан и Јована одлучили су да буду ту једно за друго, за родни град и за све лишће које пада, али које их увек спаја.
En: Under the golden canopies, Milan and Jovana decided to be there for each other, for their hometown, and for all the falling leaves that always bring them together.
Vocabulary Words:
- caressed: обгрлили
- yellowed: пожутелог
- cherished: драгоцене
- abroad: иностранству
- fortress: тврђаве
- gazed: гледао
- damp: влажну
- melancholy: меланхолијама
- paused: застала
- honestly: искрено
- silence: тишина
- rustling: шуштали
- breathed: удахнула
- memories: сећања
- witnessing: сведок
- path: пут
- connection: повезаности
- blossoming: цветање
- golden: златним
- canopies: крошњама
- understanding: разумевању
- separate: раздвојити
- scattered: растурени
- beginning: почетка
- fear: страховао
- harm: нашкодити
- whistling: звиждукао
- autumn: јесен
- paths: стазама
- cherished: драгоцене