Fluent Fiction - Serbian:
Brewing Bonds: A Belgrade Sibling Reunion Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sr/episode/2025-07-10-22-34-02-sr
Story Transcript:
Sr: Испред мале пржионе кафе у самом центру Београда, Милан је стајао гледајући кроз велике прозоре.
En: In front of the small coffee roastery in the very center of Belgrade, Milan stood gazing through the large windows.
Sr: Вртлог мириса свеже пржене кафе испуњавао је ваздух.
En: A swirl of freshly roasted coffee filled the air.
Sr: Унутра су људи сели за дрвене столове, дубоко у разговору, док им сунчева светлост нежно обасјава лица.
En: Inside, people sat at wooden tables, deep in conversation, while the sunlight gently illuminated their faces.
Sr: Милан је уздахнуо и погледао на сат.
En: Milan sighed and looked at his watch.
Sr: Време је брзо пролазило, као и године од последњег сусрета са сестром.
En: Time was passing quickly, just like the years since his last meeting with his sister.
Sr: Осећао је лаку нервозу, али такође и одлучност.
En: He felt a slight nervousness, but also determination.
Sr: Хтео је поново окупити породицу, вратити осећај заједништва који је нестао након смрти њихових родитеља.
En: He wanted to reunite the family, to restore the sense of togetherness that had vanished after their parents' death.
Sr: Јована је стигла неосетно, приметила га је прва.
En: Jovana arrived unnoticed, seeing him first.
Sr: Села је преко пута из Милана, њено лице није показивало превише емоција.
En: She sat across from Milan, her face showing little emotion.
Sr: Била је новинарка, паметна и снажна, и сасвим самостална.
En: She was a journalist, smart and strong, and quite independent.
Sr: Њихови животи су се разишли, али какви год да су били њени мотиви, Милан је знао да ће бити тешко убедити је да дође на породично окупљање.
En: Their lives had drifted apart, but whatever her motives were, Milan knew it would be difficult to convince her to come to the family gathering.
Sr: "Зашто сада?" упитала је Јована директно, пресечући Миланов увод.
En: "Why now?" asked Jovana directly, cutting off Milan's introduction.
Sr: "Недостајеш, Јована. Осећам се као да немамо породицу више," одговорио је Милан, срце му је куцало снажно.
En: "I miss you, Jovana. I feel like we don't have a family anymore," replied Milan, his heart beating strongly.
Sr: "Мислиш или осећаш?" упитала је са сумњом, стиснувши прсте око шољице кафе.
En: "Do you think or feel that?" she asked with suspicion, clenching her fingers around the coffee cup.
Sr: "Заиста осећам," Милан је рекао искрено.
En: "I truly feel it," Milan said sincerely.
Sr: "Био сам сам откад родитеља нема. Желим да се све мање-разлике исправе."
En: "I've been alone since our parents passed. I want to resolve all the little differences."
Sr: Ћутање је завладало, али у том тренутку, било је сјаја у Јованиним очима.
En: Silence prevailed, but in that moment, there was a glimmer in Jovana's eyes.
Sr: Можда је и она осећала део тог губитка.
En: Perhaps she, too, felt part of that loss.
Sr: "Има нешто што те нисам никад питала," рекла је, дубоко удахнувши.
En: "There's something I've never asked you," she said, taking a deep breath.
Sr: Прича о давној расправи између њих двоје почела је полако да се одвија.
En: The story of an old argument between the two of them began to unfold slowly.
Sr: Свака реч је била попут комадића који недостаје у сложеној слагалици.
En: Each word was like a missing piece in a complex puzzle.
Sr: Милан је био изненађен.
En: Milan was surprised.
Sr: Неспоразум који га никад није знао да га мучи.
En: A misunderstanding he hadn't known was troubling him.
Sr: Али сада, са овом истином, његова жеља за обнављањем породичних веза постала је још јача.
En: But now, with this truth, his desire to restore family ties became even stronger.
Sr: "Не знам зашто сам те држала далеко," рекла је Јована тихо, гледајући у своје руке.
En: "I don't know why I kept you at a distance," Jovana said quietly, looking at her hands.
Sr: "Сви смо погрешно схватили," сложио се Милан, одлучан да поправи све.
En: "We all misunderstood," agreed Milan, determined to make things right.
Sr: Како је разговор одмицао, обоје су схватили да су им недостајали једно другом.
En: As the conversation progressed, both realized they had missed each other.
Sr: Прихватили су губитак родитеља и почели прихватати своје грешке.
En: They accepted the loss of their parents and began to accept their own mistakes.
Sr: На крају, Милан и Јована су се сложили да крену напред, а она је обећала да ће бити део породичног окупљања.
En: In the end, Milan and Jovana agreed to move forward, and she promised to be part of the family gathering.
Sr: Заједно су изашли из пржионе, обећавајући да ће радити на обнови односа.
En: Together, they left the roastery, promising to work on rebuilding their relationship.
Sr: Београдски летњи дан био је светао, баш као њихова новооткривена нада за будућност.
En: The Belgrade summer day was bright, just like their newfound hope for the future.
Vocabulary Words:
- roastery: пржиона
- swirl: вртлог
- illuminated: обасјава
- gazing: гледајући
- nervousness: нервозу
- determination: одлучност
- togetherness: заједништва
- vanished: нестао
- unnoticed: неосетно
- motive: мотиви
- convince: убедити
- gathering: окупљање
- suspicion: сумњом
- clenching: стискнувши
- resolve: исправе
- glimmer: сјаја
- unfold: одвија
- misunderstanding: неспоразум
- ties: веза
- distance: далеко
- prevailed: завладало
- breathe: удахнувши
- puzzle: слагалици
- forgotten: погрешно
- restore: обнови
- bright: светао
- reunite: окупити
- emotional: емоција
- independent: самостална
- past: прошао