Fluent Fiction - Ukrainian: 
Catching Snowflakes and Friendship in Kyiv's Winter Magic Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/uk/episode/2025-01-19-23-34-01-uk
 Story Transcript:
Uk: Сніг тихо падав у Києві.
En: The snow was quietly falling in Kyiv.
Uk: У ботанічному саду панувала зимова казка.
En: In the botanical garden, a winter fairy tale prevailed.
Uk: На гілках сріблялися кристалічні візерунки.
En: Crystal patterns glistened on the branches.
Uk: Доріжки мерехтіли білим покривалом.
En: The paths shimmered with a white cover.
Uk: Легкий сміх долинав від групи туристів.
En: Light laughter came from a group of tourists.
Uk: Було свято Маланки.
En: It was the holiday of Malanka.
Uk: Здавалося, природа тішилася разом з людьми.
En: It seemed that nature was rejoicing along with the people.
Uk: Олександра підняла фотоапарат.
En: Oleksandra raised her camera.
Uk: Вона любила ці моменти спокою.
En: She loved these moments of calm.
Uk: Кожен знімок — це маленький шматочок краси.
En: Each shot was a little piece of beauty.
Uk: Але щось тривожило дівчину.
En: But something troubled the girl.
Uk: Вона відчувала себе самотньою.
En: She felt lonely.
Uk: Бути поруч із красою — не означає, що душа не прагне компанії.
En: Being near beauty doesn't mean the soul doesn't long for company.
Uk: У той же час, серед снігових алей гуляв іншопланетний відвідувач, Дмито.
En: At the same time, among the snowy alleys roamed an out-of-town visitor, Dmytro.
Uk: Історія була його пристрастю.
En: History was his passion.
Uk: Він приїхав з іншого міста, шукаючи щось справжнє, щось більше, ніж просто традиційні ходи Нового року.
En: He had come from another city, searching for something genuine, something more than just the traditional New Year celebrations.
Uk: Він хотів знайти когось, хто зрозуміє його захоплення природою та історією.
En: He wanted to find someone who could understand his fascination with nature and history.
Uk: Олександра зосередила погляд на візерунках морозних квітів, що сяяли на гілках.
En: Oleksandra focused her gaze on the patterns of frosty flowers that shone on the branches.
Uk: Вона не могла відірватися.
En: She couldn't tear herself away.
Uk: А Дмито уважно за нею спостерігав.
En: And Dmytro watched her attentively.
Uk: Раптом він задумався: "Чи не підійти?
En: Suddenly, he pondered, "Should I approach?"
Uk: "І тут вони зустрілися поглядом.
En: And then they met eyes.
Uk: Олександра відчула непомітний поштовх від щось всередині.
En: Oleksandra felt a subtle nudge from something inside.
Uk: Дмито підійшов, обережно усміхаючись.
En: Dmytro approached, smiling carefully.
Uk: "Привіт, я помітив, що тебе цікавлять ці візерунки," — почав Дмито.
En: "Hi, I noticed you are interested in these patterns," started Dmytro.
Uk: "Так, вони зачаровують.
En: "Yes, they are enchanting.
Uk: Але я навіть не знаю, чому," — зніяковіло відповіла Олександра.
En: But I don't even know why," Oleksandra answered shyly.
Uk: "Знаєш, у цьому саду колись гуляли відомі художники," — продовжив Дмито, — "Вони шукали натхнення тут серед дерев.
En: "You know, famous artists used to walk in this garden," continued Dmytro, "They sought inspiration here among the trees."
Uk: "В розмові час пролітав непомітно.
En: In conversation, time flew by unnoticed.
Uk: Вони блукали садами, відшукуючи нові перспективи для зйомок та ділячись історіями.
En: They wandered the gardens, searching for new perspectives for shooting and sharing stories.
Uk: Олександра вперше за багато днів відчула, що не одна.
En: For the first time in many days, Oleksandra felt she wasn't alone.
Uk: А Дмито зрозумів, що моменти мають більше цінності, коли ними ділишся.
En: And Dmytro realized that moments have more value when shared.
Uk: Вже сутеніло, коли вони зупинилися відпочити.
En: It was getting dark when they stopped to rest.
Uk: Дмито дістав зі своєї записника ручку.
En: Dmytro took a pen from his notebook.
Uk: "Можливо, зустрінемось ще?
En: "Maybe we'll meet again?"
Uk: " — запитав він, пропонуючи записати свій номер.
En: he asked, offering to write down his number.
Uk: "Так, з радістю," — усміхнулася Олександра, — "Ми ж не знайшли і половини цих чарівних місць!
En: "Yes, with pleasure," smiled Oleksandra, "We haven't even found half of these magical places!"
Uk: "Вони обмінялися контактами, домовившись зустрітися для нових фотографічних пригод.
En: They exchanged contacts, agreeing to meet for new photographic adventures.
Uk: Олександра полегшено дихнула, відчуваючи радість від нової дружби.
En: Oleksandra breathed a sigh of relief, feeling joy from a new friendship.
Uk: А Дмито знову пережив дивовижне відчуття спорідненості.
En: And Dmytro experienced that marvelous feeling of kinship again.
Uk: Так закінчилася звичайна зимова прогулянка, що розквітла у нове знайомство.
En: Thus ended an ordinary winter walk that blossomed into a new acquaintance.
Uk: Київський ботанічний сад згадуватиме цю пару, адже історія пам’ятає такі моменти — коли ми відкриваємося для світу та знаходимо щастя серед снігу.
En: The Kyiv botanical garden will remember this pair, for history remembers such moments — when we open ourselves to the world and find happiness amidst the snow.
 Vocabulary Words:
- quietly: тихо
- falling: падав
- prevail: панувати
- crystal: кристалічний
- glisten: сріблятися
- shimmer: мерехтіти
- cover: покривало
- light: легкий
- laughter: сміх
- rejoice: тішитися
- calm: спокій
- troubled: тривожити
- lonely: самотній
- long: прагнути
- roamed: гуляв
- fascination: захоплення
- gaze: погляд
- tear: відірватися
- pondered: задумався
- subtle: непомітний
- nudge: поштовх
- enchanted: зачаровувати
- unnoticed: непомітно
- wandered: блукати
- perspectives: перспективи
- kinship: спорідненість
- acquaintance: знайомство
- blossomed: розквітла
- amidst: серед
- genuine: справжній