完整文字内容,请关注微信公众号 “德语范儿V”。
1. 反身动词是翻译过来的说法,在德语中,它们叫做:
reflexive Verben
其中,名词Reflex有两个意思,一是生理上的反射,如膝跳反射;第二个意思是反射光。
作为形容词,reflexiv自然具备了反射的内涵,在语法上等同于rückbezüglich,即“返回到动作发出者”的意思。语言学家将其译作“反身”,但从字面上无法体现其内在含义,即:
指向主语本身
我们不讨论用哪个词来代替“反身”,但头脑必须清楚反身的内在含义,即指向主语本身。
2. 和汉语/英语的异同
汉语中要表达指向主语本身时,加“自己”即可。比如:
我恨自己(...)
他把自己弄伤了。
英语中用oneself可以达到类似的目的。
I hate (me) myself.
He gothimself injured. / He injured himself.
但在德语中,未必非要使用selbst这个词,而更多情况是:仅用反身代词即可。
Ich hasse mich.
Er hat sich verletzt.
这里,反身代词mich/sich指向主语本身,意味着动词hassen和verletzen是反身用法。(即:反身代词和反身动词互相印证)
但倘若是恨别人,伤别人,自然就不存在“反身”了。(没有反身代词,动词即不存在反身的性质。)
Ich hasse meinen untreuenEx.
Er hat ausVersehen die Katze verletzt.
3. 就这些吗?
以上是最容易理解的例子。但德语中的很多反身动词,用逻辑无法解释,比如:
sich erholen(休息/休养/恢复)
汉语里说,我想休息休息,英语说I want to have a rest. 但德语说:Ichmöchte mich erholen. 从逻辑上讲,有主语的ich就足够说明谁想休息,但这里却是反身用法。此外,erholen无法像hassen、verletzen那样,加一个任意宾语。
erholen这样的动词被称作“真反身”,我认为唤做“绝对反身”更合适。即:不能单独使用erholen,而必须和反身代词一起使用:
sich erholen
这里要注意的是:
a. 反身代词作为反身动词的宾语,只有可能是第四格(直接宾语)或第三格(间接宾语)。反身代词和人称代词不同,没有第一格。(链接:第三格)
b. 绝对反身动词只加第四格反身代词。除了sich erholen,还有:
sich auskennen,sich bedanken, sich beeilen, sich verlieben等
这时的反身代词比较好记:
主语是ich → 反身代词mich
主语是du → 反身代词dich
主语是er/sie/es → 反身代词sich
复数wir/ihr/sie →反身代词uns/euch/sich
看到了吗?第三人称不论单复数,反身代词都是sich,而其他人称,反身代词的形式和人称代词第四格完全相同。
4. 有绝对反身,还有不绝对的吗?
语法书对应了“真反身”和“假反身”(echte vs. unechte reflexive Verben)两个概念,竟还在真反身里区别出“部分反身”(teilreflexiv)这个概念。
在我看来,这种提法既不合逻辑,也无助于理解。
比如:
Die Mutter ziehtsich an. (反身用法)
Die Mutter ziehtdas Kind an. (非反身用法)
第二句的意思是:妈妈给小孩穿衣服。语言学家为了体现anziehen这个词有不同用法,将第二句中的anziehen称为“假反身”现象。但其实这句话和反身无关。既然无关,为什么还要和反身扯上关系呢?
从我自己的学习经历看,提出这个概念并未起到任何积极作用,反而让我更加糊涂。
其实大家只要清楚,有一类动词必须和第四格反身代词使用,它们是:绝对反身动词。(见3.)
另一类动词,按照语义需要可以当反身用,也可以加普通的第四格宾语。换句话说,宾语是“自己”就反身,否则就不反身。我们可以叫它们为:(看情况)可反可不反动词。
如:anziehen,waschen, rasieren等。
Ich wasche mich.(反身,代词指向主语)
Ich wasche dasKind. (非反身)
Ich rasiere mich.(反身,代词指向主语)
Der Friseurrasiert mich. (非反身)
5. (我希望就此结束讨论,但...)还有第三格的反身代词
当我们提到第三格反身代词时,意味着:句中一定还有个第四格宾语。如:
Ich wasche mirdie Hände.
从逻辑上讲,说Ich wasche meine Hände. 即可。但从我的经验看,用反身第三格更为常见。而且,在下句中,只能用反身第三格。
Ich kaufe mireine Hose. (我给自己买条裤子。反身,指向主语本身。)
注意:不要参照英语用für mich替代第三格。我们这样说虽不影响理解,但德国人其实多用第三格。(而且是不假思索的脱口而出)
...