Fluent Fiction - Hungarian:
Easter Confessions: Finding Bond Amidst Budapest's Beauty Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hu/episode/2025-04-30-22-34-01-hu
Story Transcript:
Hu: A Duna-parti kávézó apró asztalán finom párát lehelt a két csésze kávé, miközben a tavaszi szellő játszadozott a terítő sarkaival.
En: The two cups of coffee on the small table at the Duna-side café exhaled a gentle steam as the spring breeze played with the corners of the tablecloth.
Hu: A Budapest felett ívelő kék égbolt alatt a húsvéti díszek színesen ragyogtak a kávézóban és a fák között, ahol a madarak boldogan csiripeltek.
En: Under the blue sky arching over Budapest, the Easter decorations shone colorfully in the café and among the trees, where the birds chirped happily.
Hu: Gábor és Eszter egy-egy kicsit bizonytalan mosollyal ülték körül az asztalt.
En: Gábor and Eszter sat around the table with slightly uncertain smiles.
Hu: Gábor a kávéjába bámult.
En: Gábor stared into his coffee.
Hu: Szinte látta benne a családja elvárásait: legyen udvarias, legyen sikeres. Mindenképp találjon valakit, aki komoly kapcsolatot keres.
En: He could almost see his family's expectations in it: be polite, be successful, definitely find someone who is looking for a serious relationship.
Hu: Eszter, bár igyekezett könnyed lenni, egyre újra emlékezett a nemrég lezárult kapcsolatára.
En: Eszter, although she tried to be light-hearted, kept recalling her recently ended relationship.
Hu: Még mindig fájt, bár nem akarta kimutatni.
En: It still hurt, though she didn't want to show it.
Hu: - Nézd, a Duna milyen gyönyörű! - szólalt meg Eszter, hogy megtörje a csendet.
En: "Look, how beautiful the Duna is!" said Eszter to break the silence.
Hu: Gábor felpillantott.
En: Gábor looked up.
Hu: - Igen, az. Olyan, mintha a tavasz egészen új színeket hozott volna magával.
En: "Yes, it is. It's as if the spring has brought entirely new colors with it."
Hu: Pár percig csak nézték egymást, mindketten próbálták kitalálni, mit mondjanak.
En: For a few moments, they just looked at each other, both trying to figure out what to say.
Hu: Gábor végül elhatározta, hogy megosztja, ami nyomja a szívét.
En: Gábor finally decided to share what weighed on his heart.
Hu: - Eszter, tudod, néha úgy érzem, mintha az elvárások súlya nyomna rám.
En: "Eszter, you know, sometimes I feel as if I'm being crushed by the weight of expectations.
Hu: A családom... fontos számukra, hogy... - elhallgatott egy pillanatra. - Hogy jól válasszak.
En: My family... it's important to them that..." he paused for a moment. "That I choose well."
Hu: Eszter csendesen végighallgatta.
En: Eszter listened quietly.
Hu: Megértette, mi zajlik Gáborban.
En: She understood what was going on with Gábor.
Hu: - Értem, amit mondasz.
En: "I understand what you're saying.
Hu: Nekem is van egy történetem.
En: I have a story too.
Hu: Nemrég lett vége egy komoly kapcsolatomnak.
En: I recently ended a serious relationship.
Hu: Nehéz volt, és még most is keresem a helyemet.
En: It was difficult, and even now I'm searching for my place."
Hu: Kettejük között a leplet fellebbentették ezek a vallomások.
En: These confessions lifted the veil between them.
Hu: Az igazság és az őszinteség felszabadított.
En: The truth and sincerity were liberating.
Hu: Talán épp ez a beszélgetés volt az, amire mindkettejüknek szüksége volt.
En: Perhaps this conversation was exactly what they both needed.
Hu: - Sétáljunk? - kérdezte Gábor, amikor a pillanat kicsit megkönnyebbült.
En: "Shall we take a walk?" Gábor asked when the moment felt a bit lighter.
Hu: Eszter kedvesen bólintott.
En: Eszter nodded kindly.
Hu: - Menjünk, a Duna-partot mindenki szereti.
En: "Let's go, everyone loves the Duna bank."
Hu: Ahogy elindultak a díszesen feldíszített parton, beszélgetésük egyre gördülékenyebbé vált.
En: As they started walking along the ornamentally decorated bank, their conversation became increasingly fluid.
Hu: A kávéház távoli zenéje elkísérte őket, miközben felfedezték, hogy a közösen megosztott őszinteség szorosabbra fűzte köztük a köteléket.
En: The distant music from the café accompanied them, as they discovered that the shared honesty had tightened the bond between them.
Hu: Gábor most már nyugodtabb volt, az erős elvárások szele lassan elhalt benne.
En: Gábor was now more at ease, as the strong winds of expectations slowly faded within him.
Hu: Eszter pedig úgy találta, hogy talán van remény egy új kezdetre, s mindeközben élvezte a kellemes danubiai sétát Gábor oldalán.
En: Eszter found that perhaps there is hope for a new beginning, and in the meantime, she enjoyed the pleasant Danube walk by Gábor's side.
Vocabulary Words:
- exhaled: lehelt
- steam: párát
- breeze: szellő
- tablecloth: terítő
- arch: íve
- decorations: díszek
- chirped: csiripeltek
- uncertain: bizonytalan
- expectations: elvárások
- serious: komoly
- recalled: emlékezett
- recently: nemrég
- ended: lezárult
- silence: csend
- weighed: nyomta
- crushed: nyomja
- liberating: felszabadított
- confessions: vallomások
- veil: leplet
- sincerity: őszinteség
- accompanied: elkísérte
- truth: igazság
- fluid: gördülékeny
- discovered: felfedezték
- bond: kötelék
- ease: nyugodtabb
- faded: elhalt
- pleasant: kellemes
- distant: távoli
- ornamentally: díszesen