Fluent Fiction - Serbian

Finding Belgrade's Light: A Friendship Rekindled


Listen Later

Fluent Fiction - Serbian: Finding Belgrade's Light: A Friendship Rekindled
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-11-23-34-02-sr

Story Transcript:

Sr: Јесења сунце залазило је над Калемегдан парком, бацајући златне рефлексије на реку и лишће које је прекривало стазе.
En: The autumn sun was setting over Kalemegdan park, casting golden reflections on the river and the leaves covering the paths.

Sr: Јован и Милан шетали су лагано, док је хладан ветар шуштао кроз гране својим лаганим плесом.
En: Jovan and Milan walked slowly while the cold wind rustled through the branches with its gentle dance.

Sr: "Не могу да верујем да је прошло толико година," рече Јован, стиснувши руке у џепове јакне.
En: "I can't believe so many years have passed," said Jovan, tucking his hands into his jacket pockets.

Sr: Недавно се вратио у Београд, осећајући неку чудну мешавину среће и носталгије.
En: He had recently returned to Belgrade, feeling a strange mixture of happiness and nostalgia.

Sr: "Јесте, пуно се тога променило," одговори Милан, загледан у пролазнике.
En: "Yes, a lot has changed," replied Milan, gazing at the passersby.

Sr: Био је новинар, рођен и одрастао у овом граду, али сада је био неспокојан због свог избора да остане.
En: He was a journalist, born and raised in this city, but now he was uneasy about his choice to stay.

Sr: Док су корачали стазама, Јован је почео да прича приче о животу у иностранству.
En: As they walked the paths, Jovan began telling stories about life abroad.

Sr: Имао је много анегдота о различитим културама и местима које је посетио.
En: He had many anecdotes about different cultures and places he had visited.

Sr: Милан је слушао тихо, али унутра је имао осећај да су га те године мимоишле.
En: Milan listened quietly, but inside he felt as if those years had passed him by.

Sr: Јованове приче биле су узбудљиве, али оголиле су његове сумње и питања о властитом животном путу.
En: Jovan's stories were exciting, but they laid bare his doubts and questions about his own life path.

Sr: "Било је дивно све доживети," Јован је рекао, "али понекад сам се осећао изгубљено, као да не припадам ниједном месту.
En: "It was wonderful to experience everything," Jovan said, "but sometimes I felt lost, like I didn't belong to any place."

Sr: "Ово признање је изненадило Милана.
En: This admission surprised Milan.

Sr: Јован, који је изгледао толико сигуран и срећан, такође је имао сопствене борбе.
En: Jovan, who seemed so confident and happy, also had his own struggles.

Sr: "Знаш," Милан проговори после кратког ћутања, "понекад се питам да ли сам промашио нешто што је могло да ме чини срећнијим.
En: "You know," Milan spoke after a brief silence, "sometimes I wonder if I missed something that could have made me happier."

Sr: "Стајали су на видиковцу, где се Дунав и Сава спајају, испод златног кроја дрвећа.
En: They stood at the viewpoint, where the Danube and Sava rivers meet, under the golden canopy of trees.

Sr: Милан и Јован поделили су своје сумње и страхове, остављајући све празно по страни.
En: Milan and Jovan shared their doubts and fears, leaving all emptiness aside.

Sr: Разговарали су о старим временима, о данима када су безбрижни трчали парком као деца.
En: They talked about the old times, about the days when they would carefreely run through the park as children.

Sr: Смех је заменио некадашњи осећај отуђености.
En: Laughter replaced the former feeling of alienation.

Sr: Постали су отворени један према другом, грађећи мост који је годинами полако крњио.
En: They became open with one another, building a bridge that had been slowly eroded over the years.

Sr: Јован је разумео да га његови корени у Београду и даље везују за овај град.
En: Jovan realized that his roots in Belgrade still tied him to this city.

Sr: Милан, пак, у својој причи о разумевању, пронашао је драж у свом животу овде.
En: On the other hand, Milan, through his story of understanding, found charm in his life here.

Sr: Када је дошло време за растанак, обојица су осетила неку врсту мира.
En: When it was time to part ways, both felt a kind of peace.

Sr: Испод светлуцавих лишћа, поново су открили пријатељство које је временом ојачало, прожето новом снагом и разумевањем.
En: Beneath the shimmering leaves, they rediscovered a friendship that had strengthened over time, imbued with new strength and understanding.

Sr: Са осмехом и топлим поздравом, полако су одшетали у ноћ, знајући да је њихова веза незаменљива и вредна.
En: With smiles and warm greetings, they slowly walked into the night, knowing their bond was irreplaceable and precious.

Sr: Док су се даљине растављале, Јован је схватио да га Београд, дом и старо пријатељство више не плаше.
En: As the distances separated them, Jovan realized that Belgrade, home, and old friendships no longer frightened him.

Sr: Са друге стране, Милан је приметио да га успомене и оданост граду очаравају више него било која прича из света.
En: Meanwhile, Milan noticed that the memories and loyalty to the city enchanted him more than any story from the world.

Sr: Дан пре армистичког дана и сам је био тренутак мира и обнављања.
En: The day before Armistice Day was itself a moment of peace and renewal.


Vocabulary Words:
  • autumn: јесења
  • setting: залазило
  • casting: бацајући
  • reflections: рефлексије
  • rustled: шуштао
  • tucking: стиснувши
  • jacket: јакне
  • mixture: мешавину
  • nostalgia: носталгије
  • passersby: пролазнике
  • uneasy: неспокојан
  • abroad: иностранству
  • anecdotes: анегдота
  • laid bare: оголиле
  • admission: признање
  • surprised: изненадило
  • doubts: сумње
  • viewpoint: видиковцу
  • canopy: кроја
  • alienation: отуђености
  • bridge: мост
  • eroded: крњио
  • rediscovered: поново открили
  • imbued: прожето
  • part ways: растанак
  • shimmering: светлуцавих
  • irreplaceable: незаменљива
  • precious: вредна
  • enchanted: очаравају
  • Armistice Day: армистичког дана
...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

Fluent Fiction - SerbianBy FluentFiction.org

  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3

3

4 ratings


More shows like Fluent Fiction - Serbian

View all
Mind Pump: Raw Fitness Truth by Sal Di Stefano, Adam Schafer, Justin Andrews, Doug Egge

Mind Pump: Raw Fitness Truth

12,034 Listeners

The Game with Alex Hormozi by Alex Hormozi

The Game with Alex Hormozi

4,436 Listeners

Fluent Fiction - Hebrew by FluentFiction.org

Fluent Fiction - Hebrew

10 Listeners

Fluent Fiction - Danish by FluentFiction.org

Fluent Fiction - Danish

6 Listeners

Fluent Fiction - Swedish by FluentFiction.org

Fluent Fiction - Swedish

3 Listeners

Fluent Fiction - Hungarian by FluentFiction.org

Fluent Fiction - Hungarian

7 Listeners

Fluent Fiction - Hindi by FluentFiction.org

Fluent Fiction - Hindi

2 Listeners

Fluent Fiction - Catalan by FluentFiction.org

Fluent Fiction - Catalan

7 Listeners

Fluent Fiction - Korean by FluentFiction.org

Fluent Fiction - Korean

6 Listeners

Fluent Fiction - Ukrainian by FluentFiction.org

Fluent Fiction - Ukrainian

1 Listeners

Fluent Fiction - Vietnamese by FluentFiction.org

Fluent Fiction - Vietnamese

2 Listeners

Fluent Fiction - Italian by FluentFiction.org

Fluent Fiction - Italian

7 Listeners

Fluent Fiction - Polish by FluentFiction.org

Fluent Fiction - Polish

2 Listeners

Fluent Fiction - French by FluentFiction.org

Fluent Fiction - French

8 Listeners

Fluent Fiction - Greek by FluentFiction.org

Fluent Fiction - Greek

4 Listeners

Fluent Fiction - German by FluentFiction.org

Fluent Fiction - German

6 Listeners

Fluent Fiction - Spanish by FluentFiction.org

Fluent Fiction - Spanish

4 Listeners

Fluent Fiction - Mandarin Chinese by FluentFiction.org

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

4 Listeners

Fluent Fiction - Japanese by FluentFiction.org

Fluent Fiction - Japanese

5 Listeners

The Ultimate Human with Gary Brecka by Gary Brecka

The Ultimate Human with Gary Brecka

3,094 Listeners