Fluent Fiction - Ukrainian:
Finding Christmas Magic in L'viv's Snowy Embrace Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/uk/episode/2025-11-16-23-34-02-uk
Story Transcript:
Uk: Львів напередодні Різдва перетворюється на казку.
En: L'viv on the eve of Christmas transforms into a fairy tale.
Uk: Площа Ринок наповнена вогниками, запахами кориці та смаколиків.
En: Ploshcha Rynok is filled with lights, the scent of cinnamon, and treats.
Uk: Усе місто, як би вдягнене у святковий одяг, а повітря холодне й свіже, нагадує про наближення зими.
En: The whole city appears to be dressed in festive attire, and the air is cold and fresh, reminding one of the approaching winter.
Uk: Оксана стояла біля прилавку з ручними прикрасами.
En: Oksana stood by the stall with handmade decorations.
Uk: У її серці жило бажання знову відчути ту чарівну атмосферу, яку пам’ятала з дитинства.
En: In her heart lived the desire to once again feel that magical atmosphere she remembered from childhood.
Uk: Вона ніжно перебирала скляні ялинкові прикраси, згадуючи, як у дитинстві разом з сім'єю вона прикрашала ялинку.
En: She gently picked through the glass Christmas ornaments, recalling how she used to decorate the tree with her family as a child.
Uk: Це були неповторні моменти радісних свят.
En: Those were unique moments of joyful celebrations.
Uk: Іван прогулювався довкола, спостерігаючи за натовпом.
En: Ivan strolled around, observing the crowd.
Uk: Він завжди любив відвідувати цей ринок, бо це було його традиційне місце з бабусею.
En: He always loved visiting this market because it was his traditional place with his grandmother.
Uk: Тепер, коли вона відійшла, ринок став місцем пам'яті, віддушиною для його душі.
En: Now that she had passed, the market had become a place of memory, a solace for his soul.
Uk: Іван не був впевнений, чи знайде він тут когось, хто розділить його ностальгію, але все ж таки сподівався.
En: Ivan wasn't sure if he would find someone here who shared his nostalgia, but he still had hope.
Uk: Наблизившись до прилавку з прикрасами, Іван зауважив Оксану.
En: Approaching the stall with ornaments, Ivan noticed Oksana.
Uk: Її обличчя освітило усмішкою, коли вона побачила, як майстер виточює дерев’яну зірочку.
En: Her face lit up with a smile as she saw the craftsman shaping a wooden star.
Uk: Йому стало цікаво: вона дивилася на прикраси так, наче бачила щось знайоме, щось дороге серцю.
En: He became curious; she was looking at the decorations as if she saw something familiar, something dear to her heart.
Uk: Іван вирішив підійти ближче.
En: Ivan decided to come closer.
Uk: "Це, мабуть, стара традиція?
En: "Is this, perhaps, an old tradition?"
Uk: " — запитав він, вказуючи на прикраси.
En: he asked, pointing at the decorations.
Uk: Оксана подивилася на нього і кивнула: "Так, нагадує мені моє дитинство.
En: Oksana looked at him and nodded, "Yes, it reminds me of my childhood.
Uk: Як ваші свята?
En: How are your holidays?"
Uk: " Це питання здавалося простим, але воно торкнуло Івана.
En: This question seemed simple, but it touched Ivan.
Uk: Вони розмовляли, ділячись спогадами про сімейні вечори, бабусині рецепти та улюблені різдвяні моменти.
En: They talked, sharing memories of family evenings, grandmother's recipes, and favorite Christmas moments.
Uk: І тут, зненацька, почав падати сніг.
En: And then, suddenly, it began to snow.
Uk: Це було так несподівано, ніби сама природа вирішила додати трохи магії до їхньої зустрічі.
En: It was so unexpected, as if nature itself decided to add a bit of magic to their meeting.
Uk: Сніжинки плавно танцювали у повітрі, як у дитячій казці.
En: Snowflakes danced smoothly in the air, like in a children's fairy tale.
Uk: Оксана й Іван засміялися, радіючи спільній прекрасній хвилі.
En: Oksana and Ivan laughed, rejoicing in the shared beautiful moment.
Uk: В кінці цього чарівного вечора вони вирішили залишити один одному контакти.
En: At the end of this magical evening, they decided to exchange contacts.
Uk: Їхні серця були сповнені нового тепла та надії.
En: Their hearts were filled with new warmth and hope.
Uk: Пішовши з ринку, Оксана відчула, що може довіряти новим знайомствам, а Іван відчув, що знову знайде радощі свята, які колись так цінував.
En: As they left the market, Oksana felt she could trust new acquaintances, and Ivan felt that he could find the joy in the holidays that he once cherished.
Uk: Наступного разу вони зустрінуться не як незнайомці, а як друзі, які вже поділили щось важливе.
En: The next time they would meet not as strangers, but as friends who had already shared something important.
Uk: Це була початок нової історії в їхньому житті - історії, сповненої різдвяного дива та людської щирості.
En: It was the beginning of a new story in their lives—a story filled with Christmas wonder and human sincerity.
Vocabulary Words:
- eve: напередодні
- fairy tale: казка
- transform: перетворюється
- attire: одяг
- approaching: наближення
- stall: прилавок
- handmade: ручні
- ornaments: прикраси
- recalling: згадуючи
- unique: неповторні
- strolled: прогулювався
- solace: віддушиною
- nostalgia: ностальгію
- curious: цікаво
- lit up: освітило
- tradition: традиція
- shared: розділить
- snowflakes: сніжинки
- rejoicing: радіючи
- magic: чарівна
- contacts: контакти
- sincerity: щирості
- festive: святковий
- memories: спогадами
- recipes: рецепти
- unexpected: несподівано
- trust: довіряти
- acquaintances: знайомствам
- cherished: цінував
- wonder: диво