Fluent Fiction - Serbian:
Finding Confidence: A Winter Tale from Đerdap Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sr/episode/2025-01-09-23-34-02-sr
Story Transcript:
Sr: Зима је прекрила национални парк Ђердап као бели тепих.
En: Winter covered the national park Đerdap like a white carpet.
Sr: Снежне пахуље нежно су падале док су ученици скупљени око топле ватре у кругу слушали традиционалне приче.
En: Snowflakes gently fell as the students, gathered around the warm fire in a circle, listened to traditional stories.
Sr: Православни Божић је био на помолу, а у ваздуху се осећало узбуђење надолазећег празника.
En: Orthodox Christmas was approaching, and the excitement of the upcoming holiday was palpable in the air.
Sr: Њихова школска екскурзија била је прилика да науче нешто ново о очувању животне средине и мудрости старих народа.
En: Their school excursion was an opportunity to learn something new about environmental conservation and the wisdom of ancient peoples.
Sr: Милан, радознао али пун сумње у себе, питао се да ли ће моћи да разуме све ове комплексне теме.
En: Milan, curious but full of self-doubt, wondered if he would be able to understand all these complex topics.
Sr: Поред њега, Светлана, тиха посматрачица, загледана у природу око себе, чекала је тренутак да упије сву лепоту и историју тог места.
En: Beside him, Svetlana, a quiet observer, was gazing at the nature around her, waiting for the moment to absorb all the beauty and history of the place.
Sr: Вук, природни вођа групе, са самопоуздањем је објашњавао традиције и приче старих времена.
En: Vuk, the natural leader of the group, confidently explained the traditions and stories of ancient times.
Sr: Вук је започео причу о древном народу који је живео на овим просторима.
En: Vuk began telling the story of an ancient people who lived in these areas.
Sr: Милан је осећао дивљење према његовом знању, али и страх да неће моћи да разуме све детаље.
En: Milan felt admiration for his knowledge, but also feared he wouldn't grasp all the details.
Sr: Хладноћа зиме увлачила се у његове кости, али је одлучио да се не жали.
En: The chill of winter was creeping into his bones, but he decided not to complain.
Sr: Уместо тога, затражио је Светланину помоћ да боље разуме сложене теме које су учили.
En: Instead, he asked Svetlana for help to better understand the complex topics they were studying.
Sr: Она је предложила да се пријаве Вуку за додатна објашњења.
En: She suggested they ask Vuk for additional explanations.
Sr: Док је Вук наставио са својом причом, Милан је слушао са све већом пажњом.
En: As Vuk continued his story, Milan listened with growing attention.
Sr: Вук је причао о легенди о старој планини, о њеним духовима чуварима и њиховој мудрости.
En: Vuk spoke about the legend of the ancient mountain, its guardian spirits, and their wisdom.
Sr: Милан је био одушевљен причом и први пут је осетио везу са земљом испод себе.
En: Milan was captivated by the story and, for the first time, felt a connection with the land beneath him.
Sr: "Хвала ти, Вуче," рекао је Милан после приче.
En: "Thank you, Vuke," said Milan after the story.
Sr: "Сада схватам колико је ово место посебно.
En: "Now I realize how special this place is."
Sr: ""Нема на чему," одговорио је Вук с осмехом.
En: "You're welcome," replied Vuk with a smile.
Sr: "Сви учимо у свом ритму.
En: "We all learn at our own pace."
Sr: "Док су се враћали назад у свој камп, снег је наставио да пада, али Милан је изнутра био топао.
En: As they returned to their camp, the snow continued to fall, but Milan felt warm inside.
Sr: Осетио је ново самопоуздање и захвалио Светлани и Вуку на подршци.
En: He felt newfound confidence and thanked Svetlana and Vuk for their support.
Sr: Више није сумњао у себе и знао је да ће моћи да научи и допринесе заједници својим знањем и ентузијазмом.
En: He no longer doubted himself and knew he could learn and contribute to the community with his knowledge and enthusiasm.
Sr: Тада је схватио: праве лекције долазе срцем, и понекад је потребно само мало подрске пријатеља да се свет види другим очима.
En: Then he realized: true lessons come from the heart, and sometimes it just takes a little support from friends to see the world through different eyes.
Sr: У тој зими Ђердапа, Милан је на крају нашао своје место и сигурност.
En: In that winter of Djerdap, Milan finally found his place and security.
Vocabulary Words:
- covered: прекрила
- snowflakes: пахуље
- gently: нежно
- gathered: скупљени
- approaching: на помолу
- excitement: узбуђење
- opportunity: прилика
- conservation: очување
- wisdom: мудрост
- self-doubt: сумње у себе
- observer: посматрачица
- gazing: загледана
- absorb: упије
- confidently: са самопоуздањем
- traditions: традиције
- admiration: дивљење
- grasp: разуме
- creeping: увлачила
- complain: жали
- captivated: одушевљен
- guardian: чуварима
- connection: везу
- pace: ритму
- confidence: самопоуздање
- enthusiasm: ентузијазмом
- lessons: лекције
- support: подрска
- security: сигурност
- excursion: екскурзија
- complex: комплексне