Fluent Fiction - Serbian:
Finding Home at Belgrade's Winter Festival Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sr/episode/2025-01-13-23-34-02-sr
Story Transcript:
Sr: Хладни ветар завијао је кроз Калемегдан парк, носећи мирис топле чоколаде и меда из малих дрвених кућица где су уметници и трговци продавали своје производе.
En: The cold wind howled through Kalemegdan park, carrying the scent of hot chocolate and honey from the small wooden huts where artists and merchants sold their wares.
Sr: Снег је био свеж, беле пахуљице украшавале су дрвећа која су блиставала под светлошћу разнобојних лампица.
En: The snow was fresh, white flakes adorned the trees that sparkled under the glow of colorful lights.
Sr: Вања је стајала уз Милана, затежући шал око врата, осећајући како зима улази под њену јакну.
En: Vanja stood next to Milan, tightening her scarf around her neck, feeling how winter crept under her coat.
Sr: Доба је било празнично, али њено срце било је далеко, у малом граду где је остала њена породица.
En: It was a festive time, but her heart was far away, in the small town where her family remained.
Sr: Преселила се у Београд због студија, али још увек јој је недостајало топло огњиште дома.
En: She had moved to Belgrade for her studies, but she still missed the warm hearth of home.
Sr: „Погледај,“ рекао је Милан, показујући на један штанд.
En: "Look," Milan said, pointing to one stall.
Sr: „То је Јелена.
En: "That's Jelena.
Sr: Знаш је из мојих прича.
En: You know her from my stories."
Sr: “Јелена је била локална уметница, стално насмејана, са капом која је личила на рогове ирваса.
En: Jelena was a local artist, always smiling, wearing a hat that resembled reindeer antlers.
Sr: Њен штанд био је пун руком рађених накита и украшавања.
En: Her stall was full of handmade jewelry and decorations.
Sr: Вања је осетила топлину што је видела некога ко је био тако весео и дружељубив.
En: Vanja felt warmth seeing someone who was so cheerful and friendly.
Sr: „Драго ми је што те видим, Вања!
En: "I'm glad to see you, Vanja!"
Sr: “ Јелена је раширила руке у топлом загрљају.
En: Jelena spread her arms in a warm embrace.
Sr: „И мени је драго,“ Вања се лако осмехнула, осећајући тренутак добродошлице.
En: "I'm glad too," Vanja smiled easily, feeling a moment of welcome.
Sr: Док су шетали даље музика је одјекивала, а Вања се све више повлачила у себе.
En: As they walked on, music echoed, and Vanja withdrew more and more into herself.
Sr: Гомила је била велика, осећала се изгубљено међу људима који чувају своје градске навике и традиције.
En: The crowd was large, and she felt lost among people who held onto their city habits and traditions.
Sr: Била је ту, али и далеко.
En: She was there, yet far away.
Sr: „Мораш пробати кувано вино,“ Милан је упорновао.
En: "You have to try the mulled wine," Milan insisted.
Sr: „Загреје душу.
En: "Warms the soul."
Sr: “Коначно, неспремна да прати глас разума који јој је шапутао да се врати кући, одлучила је да остане.
En: Finally, unwilling to follow the voice of reason urging her to go home, she decided to stay.
Sr: Са чашом у руци, дубоко је удахнула и затворила очи.
En: With a cup in hand, she took a deep breath and closed her eyes.
Sr: „Осетила сам се као странац, чак и овде,“ рекла је Милану и Јелени, најзад отварајући срце.
En: "I felt like a stranger, even here," she told Milan and Jelena, finally opening her heart.
Sr: „Сви ми некад тако осећамо,“ Јелена је рекла нежно.
En: "We all feel like that sometimes," Jelena said gently.
Sr: „Сви пролазимо кроз то.
En: "We all go through it.
Sr: Али није важно одакле си, већ са ким си.
En: But it’s not about where you are, but with whom you are."
Sr: “Како је вече одмицало, Вања је схватила да није сама.
En: As the evening progressed, Vanja realized she wasn't alone.
Sr: Београд је био различит и непознат, али људи поред ње давали су му нови облик.
En: Belgrade was different and unfamiliar, but the people with her gave it a new shape.
Sr: Осмехнула се и у њеном срцу расцветало се нешто топло, као сунце после дуге зиме.
En: She smiled, and something warm bloomed in her heart, like the sun after a long winter.
Sr: „Хајде да видимо ватромет,“ Милан предложио, и Вања је без размишљања пристала.
En: "Let's go see the fireworks," Milan proposed, and Vanja agreed without hesitation.
Sr: Док су светлење ноћи и прошлост постајале историја, Вања је осетила мир.
En: As the light of the night and the past became history, Vanja felt peace.
Sr: Неко ново поглавље тек почиње.
En: A new chapter was just beginning.
Sr: Схватила је да дом може да буде свуда где су људи који те разумеју и прихватају.
En: She realized that home can be anywhere where there are people who understand and accept you.
Sr: Изгубила се у моменту, али сада се нашла, усред Београда, уз старе и нове пријатеље, и празник који је постао њен.
En: She had lost herself in the moment, but now she was found, in the middle of Belgrade, with old and new friends, and a holiday that had become her own.
Vocabulary Words:
- howled: завијао
- waresh: производе
- adorned: украшавале
- glow: светлошћу
- crept: улази
- festive: празнично
- hearth: огњиште
- scarf: шал
- antlers: рогове
- jewelry: накита
- withdraw: повлачила
- mulled: кувано
- stranger: странац
- embrace: загрљај
- urging: шапутао
- bloomed: рацветало
- unwilling: неспремна
- chapter: поглавље
- echoed: одјекивала
- holiday: празник
- fireworks: ватромет
- habits: навике
- reason: разум
- felt: осетила
- lost: изгубљено
- welcome: добродошлице
- traders: трговци
- merchants: продавци
- sparkled: блиставала
- unfamiliar: непознат