Fluent Fiction - Serbian:
Finding Serenity: A Family's Journey to Peace at Đurđevi Stupovi Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-22-22-34-02-sr
Story Transcript:
Sr: Златни јесењи лишће падало је на пут који води ка Манастиру Ђурђеви Ступови.
En: Golden autumn leaves were falling on the path leading to the Monastery Đurđevi Stupovi.
Sr: Милан је посматрао природу са дубоким уздахом.
En: Milan observed the nature with a deep sigh.
Sr: Желео је да пронађе мир међу древним зидинама манастира, далеко од свакодневних проблема.
En: He wished to find peace among the ancient walls of the monastery, far from everyday problems.
Sr: „Милан, биће нам добро овде,“ рекла је Ана, држећи га за руку.
En: "Milan, we'll be fine here," said Ana, holding his hand.
Sr: Њен топли осмех му је дао снагу.
En: Her warm smile gave him strength.
Sr: Поред њих корачао је Вук, њихов син.
En: Beside them walked Vuk, their son.
Sr: Вук је више волео градски живот и није могао да разуме шта његови родитељи траже на овом месту.
En: Vuk preferred city life and couldn't understand what his parents were seeking in this place.
Sr: „Шта се толико посебно налази овде?“ питао је Вук, скинувши слушалице са ушију.
En: "What is so special here?" Vuk asked, removing the headphones from his ears.
Sr: „Понекад је потребно направити корак назад, да бисмо видели куда идемо,“ одговорио је Милан, гледајући у манастирске куполе које су се изнад дрвећа истицале попут светаоника наде.
En: "Sometimes you need to take a step back to see where you're going," responded Milan, gazing at the monastery's domes, which stood out above the trees like beacons of hope.
Sr: Док су се шетали стазама које окружују манастир, ветар је носио мирис борова и влажне земље.
En: As they strolled along the paths surrounding the monastery, the wind carried the scent of pine and damp earth.
Sr: Ана је уживала у погледу, док је Вук вукао ноге, не показујући никакав ентузијазам.
En: Ana enjoyed the view, while Vuk dragged his feet, showing no enthusiasm.
Sr: Милан је осећао борбу у себи како би објединио породицу у овом духовном путовању.
En: Milan felt the struggle within himself to unite the family on this spiritual journey.
Sr: Када су стигли до видиковца, Милан је застао.
En: When they reached the lookout, Milan paused.
Sr: Погледао је своју породицу и решио да им отвори своје срце.
En: He looked at his family and decided to open his heart to them.
Sr: „Ове године је било тешко за мене,“ почео је.
En: "This year has been difficult for me," he began.
Sr: Ана га је ухватила за руку, охрабрујући га да настави.
En: Ana clasped his hand, encouraging him to continue.
Sr: „Потребан ми је не само ваш разумевање, већ и ваша подршка.“
En: "I need not only your understanding but also your support."
Sr: Вук је скренуо поглед ка дрвећу, као да покушава да одгонетне шта се заиста дешава у очевом уму.
En: Vuk turned his gaze towards the trees, as if trying to decipher what was really happening in his father's mind.
Sr: „Не знам увек како да се осећам око оваквих ствари, тата,“ рекао је коначно, „али овде је лепо... помаже ми да размислим.“
En: "I don't always know how to feel about these things, Dad," he finally said, "but it’s nice here... it helps me think."
Sr: Тишина се надвила над њима, али није била тешка.
En: Silence enveloped them, but it wasn't heavy.
Sr: Била је то тишина новог почетка.
En: It was the silence of a new beginning.
Sr: Милан је осетио како се нешто у њему мења, као да мир манастира прелази на њега.
En: Milan felt something changing within him, as if the peace of the monastery was transferring to him.
Sr: Сунце је полако залазило иза брда, обојавајући небо топлим бојама.
En: The sun was slowly setting behind the hills, painting the sky with warm colors.
Sr: Ана је главом наслонила на Миланово раме, док је Вук потражио подршку у његовом погледу.
En: Ana rested her head on Milan's shoulder, while Vuk sought support in his gaze.
Sr: „Сви смо ту једни за друге,“ рекла је Ана нежно.
En: "We’re all here for each other," said Ana gently.
Sr: „То је најважније.“
En: "That’s what matters most."
Sr: Те вечери, породица је напустила манастир са новим осећајем блискости.
En: That evening, the family left the monastery with a newfound sense of closeness.
Sr: И док су се аутомобилом враћали кући, Милан је знао да све што му је било потребно било је право ту, са људима које највише воли.
En: And as they drove back home, Milan knew that everything he needed was right there, with the people he loved the most.
Sr: Ту, у загрљају јесени, пронашли су нову снагу за будућност.
En: There, in the embrace of autumn, they found new strength for the future.
Vocabulary Words:
- autumn: јесењи
- monastery: манастир
- observe: посматрао
- sigh: уздах
- ancient: древним
- walls: зидинама
- problems: проблема
- gaze: погледа
- domes: куполе
- beacons: светаоника
- enthusiasm: ентузијазам
- struggle: борба
- spiritual: духовном
- journey: путовању
- lookout: видиковца
- encouraging: охрабрујући
- decipher: одгонетне
- silence: тишина
- enveloped: надвила
- steadily: полако
- hills: брда
- warm colors: топлих бојама
- support: подршка
- closeness: блискости
- drive: воза
- future: будућност
- embrace: загрљај
- strength: снага
- encouragement: охрабрила
- profound: дубоким