Fluent Fiction - Serbian:
Finding Shelter: A Journey of Trust and Redemption Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sr/episode/2025-06-07-22-34-01-sr
Story Transcript:
Sr: У дану када је сунце једва пробијало кроз облаке пролећне кише, Милан је ходао низ уски, зарасли пут.
En: On a day when the sun barely pierced through the clouds of spring rain, Milan walked down a narrow, overgrown path.
Sr: Древне зграде, сада рушевине, шириле су се око њега попут духова прошлости.
En: Ancient buildings, now ruins, spread around him like ghosts of the past.
Sr: Срце му је било тешко од сећања која је носио; кривица за оно што је изгубио давала је тежину сваком његовом кораку.
En: His heart was heavy with the memories he carried; the guilt for what he had lost added weight to every step he took.
Sr: До цркве је дошао случајно.
En: He arrived at the church by accident.
Sr: Стари зидови, иако урушени, стајали су као светионик усред хаоса.
En: The old walls, although crumbling, stood like a beacon amidst chaos.
Sr: Милан је знао да не може остати дуго, али је био уморaн.
En: Milan knew he could not stay long, but he was tired.
Sr: У том тренутку, намеравао је само наћи уточиште за једну ноћ.
En: At that moment, he intended only to find shelter for one night.
Sr: Док се приближавао цркви, изненадио га је тихи звук.
En: As he approached the church, he was surprised by a quiet sound.
Sr: Његови чули су одмах били на опрезу.
En: His senses immediately went on alert.
Sr: Иза једног урушеног зида, изашла је девојка.
En: From behind a crumbled wall, a girl emerged.
Sr: Била је то Весна, са осмехом који није скривао страх, али је чинио да изгледа уверљиво.
En: It was Vesna, with a smile that didn't hide fear, but made her seem convincing.
Sr: Милан ју је гледао опрезно, питајући се да ли је пријатељ или непријатељ.
En: Milan watched her cautiously, wondering whether she was a friend or foe.
Sr: "Здраво," прво је рекла она.
En: "Hello," she said first.
Sr: Њен глас био је живахан, иако јој је срце убрзано куцало.
En: Her voice was lively, even though her heart was beating fast.
Sr: Била је скитница, знала је како да око себе проналази корисне ствари, али је желела друго.
En: She was a wanderer and knew how to find useful things around her, but she wanted something else.
Sr: Желела је поверење, али је то било тешко пронаћи у овом свету.
En: She wanted trust, but it was hard to find in this world.
Sr: "Тражим склониште," одговорио је Милан, мало омекшавши глас.
En: "I'm looking for shelter," Milan replied, his voice softening a bit.
Sr: Њих двоје су почели заједно радити на ојачавању цркве, иако су имали различитих планова.
En: The two of them began working together on reinforcing the church, even though they had different plans.
Sr: Милан је одлучио да покаже Весни свој тајни залихе хране и воде.
En: Milan decided to show Vesna his secret stash of food and water.
Sr: Поделио је с њом оно што је дуго чувао, како би киша поверења почела падати између њих.
En: He shared with her what he had long kept, so that the rain of trust could begin to fall between them.
Sr: Весна је, супротно свом инстинкту да побегне, одлучила остати и помоћи.
En: Contrary to her instinct to run away, Vesna decided to stay and help.
Sr: Знала је да, колико год било тешко, требало им је поверење у овом свету сумње.
En: She knew that no matter how hard it was, they needed trust in this world of doubt.
Sr: Заједно су учврстили зидове цркве, али таман када су помислили да су безбедни, изнад њих се почео ковитлати јак олујни ветар.
En: Together, they strengthened the church walls, but just when they thought they were safe, a strong storm wind began to swirl above them.
Sr: Црква се тресла, зидови су шкрипали, али су одлучили остати.
En: The church shook, the walls creaked, but they decided to stay.
Sr: Те ноћи, док је ветар урлао око њих, седели су једно поред другог, осећајући се мање сами.
En: That night, as the wind howled around them, they sat next to each other, feeling less alone.
Sr: Када се олуја смирила, црква је и даље стајала.
En: When the storm calmed, the church still stood.
Sr: Милан и Весна су знали да је време да крену даље, али сада нису били странци.
En: Milan and Vesna knew it was time to move on, but now they were no longer strangers.
Sr: Отворили су срца једно према другом и знали да ће, ма колико тај пут био несигуран, сада ходати заједно.
En: They had opened their hearts to each other, and knew that no matter how uncertain the path was, they would now walk together.
Sr: Милан је на крају схватио да још може веровати, а Весна да није све изгубљено.
En: Milan eventually realized he could trust again, and Vesna that not everything was lost.
Sr: Та крхка завера била је довољна да их задржи на ногама, док је свет око њих наставио са својом борбом за преживљавање.
En: That fragile pact was enough to keep them on their feet as the world around them continued its struggle for survival.
Sr: Тако су почели свој нови пут, руку под руку, према новом дану.
En: Thus, they began their new journey, hand in hand, toward a new day.
Vocabulary Words:
- pierced: пробијало
- overgrown: зарасли
- ruins: рушевине
- ghosts: духова
- guilt: кривица
- crumbling: урушени
- beacon: светионик
- shelter: уточиште
- approached: приближавао
- alert: опрезу
- emerged: изашла
- instinct: инстинкту
- stash: залихе
- swirl: ковитлати
- howled: урлао
- fragile: крхка
- chaos: хаоса
- collapse: урушили
- reinforcing: ојачавању
- convincing: уверљиво
- wanderer: скитница
- trust: поверење
- shared: поделио
- senses: чула
- intentions: намере
- doubt: сумње
- creaked: шкрипали
- strangers: странци
- path: пут
- survival: преживљавање