Fluent Fiction - Mandarin Chinese:
Healing Through Poetry: A Winter Solstice in the Ward Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2024-12-13-23-34-02-zh
Story Transcript:
Zh: 精神病房内,窗外的雪轻轻地铺在庭院中,冬日的阳光透过玻璃洒下长长的影子。
En: Inside the psychiatric ward, snow gently blanketed the courtyard outside, while the winter sunlight cast long shadows through the glass.
Zh: 这里的空气冷冷清清,带着点沉闷。
En: The air here was cold and clear, tinged with a bit of heaviness.
Zh: 梁是一个年轻的心理学实习生,正满怀好奇和期待地走向一间房间。
En: Liang, a young psychology intern, walked towards a room filled with curiosity and anticipation.
Zh: 他今天的任务是和梅见面。
En: His task today was to meet with Mei.
Zh: 梅是曾经的文学老师,现在是这里的病人。
En: Once a literature teacher, Mei was now a patient here.
Zh: 她对诗歌有着深厚的感情,但由于过去的创伤,她很少与人交谈。
En: She had a deep passion for poetry, but due to past traumas, she rarely spoke to others.
Zh: “梅老师,您好!”梁轻声说,希望自己的声音能带来一点温暖。
En: "Mei老师, 您好!" Liang greeted softly, hoping his voice could bring some warmth.
Zh: 梅坐在靠窗的椅子上,眼神淡淡地看着外面的世界。
En: Mei sat on a chair by the window, her eyes lightly gazing at the outside world.
Zh: 她的房间很简陋,但那里透着一丝落寞的宁静。
En: Her room was simple, yet it exuded a sense of desolate tranquility.
Zh: “今天是冬至,”梁继续说道,“我带来了几首与冬至有关的古诗,
En: "Today is the Winter Solstice," Liang continued, "I've brought some ancient poems related to the Winter Solstice.
Zh: 您愿意一起读吗?”
En: Would you like to read them together?"
Zh: 梅没有立即回答。
En: Mei did not respond immediately.
Zh: 梁知道,这需要时间。
En: Liang knew this would take time.
Zh: 他耐心地等着,将书翻到记好的页面。
En: He patiently waited, turning the pages to the sections he had marked.
Zh: “‘寒梅著花未?小苑凤初翔。’”梁轻轻地念出第一句,期待梅的回应。
En: “‘Han mei zhu hua wei? Xiao yuan feng chu xiang.’” Liang recited the first line gently, hoping for a response from Mei.
Zh: 梅的眼中似乎有什么东西闪了一下。
En: There seemed to be something flickering in her eyes.
Zh: 过了一会儿,梅低声说道:“我也喜欢这首诗。”
En: After a while, Mei spoke softly, “I like this poem too.”
Zh: 她的声音带有一丝柔和。
En: Her voice had a touch of softness.
Zh: 谈话开始变得轻松,梁感到了鼓励。
En: The conversation started to ease, and Liang felt encouraged.
Zh: 他们一起讨论诗中的意境。
En: They discussed the imagery in the poetry together.
Zh: 渐渐地,梅的语言更多了,她开始讲述诗歌如何带给她力量。
En: Gradually, Mei spoke more, and she began to share how poetry gave her strength.
Zh: 突然,梅停顿了一下,深吸了一口气,然后缓缓地背出了她自己写的诗:
En: Suddenly, Mei paused, took a deep breath, and then slowly recited a poem she had written:
Zh: “疏影横斜水清浅,岁月荏苒自忘言。
En: “Shuying heng xie shui qing qian, suiyue rennan zi wang yan.
Zh: 花开花落人孤独,只留雪白映心寒。”
En: Hua kai hua luo ren gudu, zhi liu xuebai ying xin han.”
Zh: 梁听得入神。
En: Liang listened intently.
Zh: 他明白这首诗揭示了梅内心的痛苦与孤独。
En: He understood that this poem revealed Mei's inner pain and loneliness.
Zh: 这个时刻正是他一直等待的突破。
En: This moment was the breakthrough he had been waiting for.
Zh: “您的诗真美,”梁感慨,“但或许,交流可以让我们的心变得更温暖。”
En: "Your poem is truly beautiful," Liang admired, "but perhaps, communication can make our hearts warmer."
Zh: 梅望着窗外,眼中有泪光,却也带着解脱。
En: Mei gazed out the window, tears glistening in her eyes, yet with a sense of relief.
Zh: 她终于愿意打开心扉,和梁聊起过往,那是她一直抗拒去触及的往事。
En: She was finally willing to open her heart and talk to Liang about the past, something she had long resisted touching upon.
Zh: 随着谈话的深入,梅渐渐放下心中的防备。
En: As the conversation deepened, Mei gradually let down her guard.
Zh: 两人谈论的不仅是学业或病情,还有梅曾经的教学生涯与所爱的一切。
En: They talked not only about academics or illness but also about Mei's former teaching career and all that she loved.
Zh: 一天将尽,房间里慢慢恢复了宁静,但这个冬至带来的光亮已驻留在他们心底。
En: As the day drew to an end, the room slowly returned to tranquility, but the light brought by this Winter Solstice remained in their hearts.
Zh: 最终,梁意识到,只有通过同理心和耐心,才能真正触及他人的内心。
En: Ultimately, Liang realized that only through empathy and patience can one truly reach another's heart.
Zh: 而梅则开始考虑,或许有一天,她能重新站在讲台上,分享她的爱与智慧。
En: Meanwhile, Mei began to consider that perhaps one day, she could stand on the podium again, sharing her love and wisdom.
Zh: 窗外寒冷的冬日中,庭院被积雪装点得格外纯洁,美丽。这样的景象,像极了梅心中的一片净土。
En: In the cold winter outside, the courtyard was adorned with pure and beautiful snow, resembling a serene place in Mei's heart.
Vocabulary Words:
- psychiatric: 精神病的
- blanketed: 覆盖
- courtyard: 庭院
- tinged: 带有一点
- heaviness: 沉闷
- intern: 实习生
- curiosity: 好奇
- anticipation: 期待
- traumas: 创伤
- desolate: 落寞的
- tranquility: 宁静
- flickering: 闪烁
- imagery: 意境
- intently: 专注地
- breakthrough: 突破
- admired: 感慨
- glistening: 闪烁的
- relief: 解脱
- podium: 讲台
- adorned: 装点
- serene: 纯洁
- solstice: 至
- exuded: 散发
- ease: 轻松
- patience: 耐心
- empathy: 同理心
- willing: 愿意
- encouraged: 鼓励
- guard: 防备
- contemplate: 考虑