Fluent Fiction - Serbian:
Fortress of Resilience: A Family's Unyielding Bond Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sr/episode/2025-06-15-22-34-02-sr
Story Transcript:
Sr: На врху Калемегданске тврђаве, сунце се пробијало кроз младе лишће, одашиљући зраке који су загревали пролећни ваздух.
En: At the top of the Kalemegdan Fortress, the sun broke through the young leaves, sending rays that warmed the spring air.
Sr: Било је рано поподне, време када ветар доноси тихо шуштање река Саве и Дунава.
En: It was early afternoon, a time when the wind carries the gentle rustle of the Sava and Danube rivers.
Sr: Људи су били свуда, али у том тренутку, за Милоша, свет је био само он и његова породица.
En: People were everywhere, but at that moment, for Miloš, the world was only him and his family.
Sr: Ана је лагано распремала чекерасту ћебад, док је Лука трчао около, зачуђен новим мирисима и призорима.
En: Ana was casually unpacking the checkered blankets, while Luka ran around, amazed by the new scents and sights.
Sr: Милош је посматрао, кукајући мислима које су га мучиле већ неко време.
En: Miloš watched, burdened by thoughts that had been troubling him for some time.
Sr: Те мисли су му сметале да у потпуности ужива у сунчаном дану.
En: These thoughts prevented him from fully enjoying the sunny day.
Sr: Так хотелан поглед на породицу изазивао је радост, али истовремено и опрез.
En: Such a heartwarming sight of his family evoked joy, but at the same time, caution.
Sr: "Тата, дођи да се играмо жмурке!
En: "Dad, come play hide and seek!"
Sr: " викнуо је Лука весело, пре него што је нестао из вида за оближњим дрветом.
En: Luka shouted cheerfully before disappearing behind a nearby tree.
Sr: Милош је климнуо главом, покушавајући да одгурне терет умака.
En: Miloš nodded, trying to push away the mental burden.
Sr: Али, истина је громко куцала на вратима његовог срца.
En: But truth was loudly knocking on the door of his heart.
Sr: "Ана, можемо ли причати?
En: "Ana, can we talk?"
Sr: " упитао је Милош, док је гледао како Ана нежно распреда лагане сендвиче.
En: Miloš asked as he watched Ana gently spreading light sandwiches.
Sr: "Наравно," одговори Ана уз осмех, разумејући да је нешто у Милошевом тону другачије.
En: "Of course," Ana replied with a smile, understanding there was something different in Miloš's tone.
Sr: Она седе поред њега, гледајући га у очи.
En: She sat next to him, looking into his eyes.
Sr: Милош дубоко удахну и проговори: "Знаш, има нешто што морам да ти кажем.
En: Miloš took a deep breath and spoke: "You know, there's something I need to tell you.
Sr: Наша финансијска ситуација није добра.
En: Our financial situation is not good.
Sr: Недавно сам изгубио клијенте и стижу рачуни…"Анин израз остао је миран и топао.
En: I've recently lost clients, and the bills are coming…" Ana's expression remained calm and warm.
Sr: Милош је осетио олакшање, као да му је скинута тежина с рамена.
En: Miloš felt relief, as if a weight had been lifted from his shoulders.
Sr: "Милоше, заједно смо у овоме.
En: "Miloš, we're in this together.
Sr: Негде ћемо снаћи решење.
En: We'll find a solution somewhere.
Sr: Битно је само да имамо једно друго," Ана му стисну руку охрабрујући га.
En: The only thing that matters is that we have each other," Ana squeezed his hand, encouraging him.
Sr: Милош је погледао према месту где се Лука играо.
En: Miloš looked toward where Luka was playing.
Sr: Њихов син трчао је срећно, не знајући за напетости које су у том моменту отпловиле.
En: Their son ran happily, unaware of the tensions that, at that moment, had sailed away.
Sr: Тишина се населила међу њима, али то више није била она тишина страха.
En: A silence settled among them, but it was no longer a silence of fear.
Sr: Напротив, она је била пуна нада и заједничке одлучности.
En: On the contrary, it was full of hope and mutual determination.
Sr: Милош је сада знао да је отвореност права снага и да је његова породица највећа подршка коју има.
En: Miloš now knew that openness was true strength and that his family was the greatest support he had.
Sr: Поново се окренуо према Ани, осмехујући се.
En: He turned again to Ana, smiling.
Sr: "И даље мислим да мој најбољи потез у животу си ти," рекао је.
En: "I still think that my best move in life is you," he said.
Sr: Ана се кратко насмејала, и обоје су се вратили пикнику, спремни да се суоче са будућношћу.
En: Ana gave a short laugh, and they both returned to the picnic, ready to face the future.
Sr: Тврђава је и даље стајала високо изнад, као сведок њихове љубави и храбрости.
En: The fortress still stood tall above, as a witness to their love and courage.
Vocabulary Words:
- fortress: тврђава
- rays: зраке
- gentle: тихо
- rustle: шуштање
- unpacking: распремала
- checkered: чекерасту
- burdened: кукајући
- troubling: мучиле
- evoked: изазивао
- caution: опрез
- cheerfully: весело
- disappearing: нестао
- nearby: оближњим
- gently: нежно
- spreading: распреда
- expression: израз
- relief: олакшање
- encouraging: охрабрујући
- unaware: не знајући
- tensions: напетости
- sailed away: отпловиле
- silence: тишина
- determination: одлучности
- openness: отвореност
- support: подршка
- witness: сведок
- courage: храбрости
- financial: финансијска
- clients: клијенте
- bills: рачуни