Fluent Fiction - Serbian:
From Grapes to Reconciliation: A Sibling Journey Home Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sr/episode/2025-05-30-22-34-01-sr
Story Transcript:
Sr: Сунце се рађало изнад сеоске винарије, бацајући златне зраке преко пространих брда.
En: The sun rose over the village winery, casting golden rays across the sprawling hills.
Sr: Гроздови грожђа висили су на чокотима, спремни за бербу.
En: Clusters of grapes hung from the vines, ready for harvest.
Sr: Шуштање лишћа и мелодија ветра доносили су мирис плодне земље и слатког воћа.
En: The rustling leaves and the melody of the wind carried the scent of fertile earth and sweet fruit.
Sr: Милош је стајао на улазу у винарију, дубоко удахнувши свеж ваздух који му је толико недостајао.
En: Miloš stood at the entrance to the winery, taking a deep breath of the fresh air he had missed so much.
Sr: Од детињства је био далеко од куће, градећи своју каријеру у граду.
En: He had been far from home since childhood, building his career in the city.
Sr: Али сада, нешто га је вукло назад.
En: But now, something was drawing him back.
Sr: У том тренутку, Јована га је угледала.
En: At that moment, Jovana spotted him.
Sr: Њене очи су се испуниле мешавином изненађења и старе боли која никада није нестала.
En: Her eyes filled with a mix of surprise and old pain that had never faded.
Sr: Оставила је сав посао, прилазећи му полако.
En: She left all her work, approaching him slowly.
Sr: "Милоше, шта тражиш овде?
En: "Miloše, what are you doing here?"
Sr: " упитала је тихо, али чврсто.
En: she asked quietly but firmly.
Sr: Милош је осетио како му срце скаче.
En: Miloš felt his heart leap.
Sr: "Вратио сам се кући," рекао је, гледајући у њене очи.
En: "I've come back home," he said, looking into her eyes.
Sr: "Желим да поправимо ствари међу нама.
En: "I want to make things right between us."
Sr: "Јована је окренула лице, гледајући у редове чокота који су се пружали испред ње.
En: Jovana turned her face, looking out at the rows of vines stretching before her.
Sr: "Оставио си нас," рекла је.
En: "You left us," she said.
Sr: "Никада ниси ни назвао.
En: "You never even called.
Sr: Остала сам сама да водим све.
En: I was left alone to manage everything."
Sr: "Стефан, дугогодишњи пријатељ породице, пришао им је.
En: Stefan, a longtime family friend, approached them.
Sr: "Оба сте ми драги," рекао је тихо.
En: "You both mean a lot to me," he said quietly.
Sr: "Биће ти жао ако ово не решите.
En: "You'll regret it if you don't resolve this."
Sr: "Док су припреме за фестивал постајале ужурбане, настао је хаос.
En: As preparations for the festival became hectic, chaos ensued.
Sr: Неки су шапутали о Милошевом доласку.
En: Some whispered about Miloš's arrival.
Sr: Гомила се окупила како би гледала параду, и не разумевши Милошове намере, почели су да коментаришу гласно.
En: A crowd gathered to watch the parade, and misunderstanding Miloš's intentions, they began to comment loudly.
Sr: У једном тренутку, Милош се окренуо ка народу.
En: At one point, Miloš turned to the crowd.
Sr: Осетио је да мора да каже нешто.
En: He felt he needed to say something.
Sr: "Знам да сам погрешио," рекао је, глас му је одјекивао преко поља.
En: "I know I was wrong," he said, his voice echoing across the fields.
Sr: "Седео сам на врху своје каријере, али сам се осећао празним.
En: "I sat at the top of my career, but I felt empty.
Sr: Ово је моја породица, ово је мој дом.
En: This is my family, this is my home."
Sr: "Јованине очи су се напуниле сузама, схватајући тежину његових речи.
En: Jovana's eyes filled with tears, understanding the weight of his words.
Sr: Милош је отворио срце пред свима, и то је покренуло нешто у њој.
En: Miloš had opened his heart in front of everyone, and it stirred something in her.
Sr: "Хајде да почнемо поново," рекла је, прилазећи му.
En: "Let's start over," she said, approaching him.
Sr: "Можемо изградити ову породицу поново.
En: "We can rebuild this family again."
Sr: "Милош и Јована су се загрлили, први пут у годинама.
En: Miloš and Jovana embraced for the first time in years.
Sr: Гомила је заплесала и опила се топлотом помирења.
En: The crowd danced and was warmed by the reconciliation.
Sr: На крају фестивала, поред свих осмеха и музике, брат и сестра су заједно седели на малој клупи, гледали у залазак сунца над виноградом.
En: At the end of the festival, amidst all the smiles and music, the brother and sister sat together on a small bench, watching the sunset over the vineyard.
Sr: Одједном, схватили су да ниједан успех не може надоместити љубав коју су пронашли једно у другом.
En: Suddenly, they realized that no success could replace the love they found in each other.
Vocabulary Words:
- sprawling: пространих
- clusters: гроздови
- vines: чокоти
- rustling: шуштање
- melody: мелодија
- scent: мирис
- fertile: плодне
- earth: земље
- entrance: улаз
- breathe: удахнути
- surprise: изненађење
- pain: боли
- face: лице
- resolve: решити
- preparations: припреме
- hectic: ужурбане
- chaos: хаос
- whispered: шапутали
- crowd: гомила
- parade: параду
- intentions: намере
- echoing: одјекивао
- fields: поља
- heart: срце
- tears: сузе
- reconciliation: помирење
- success: успех
- replace: надоместити
- vineyard: виноград
- sunset: залазак сунца