Fluent Fiction - Ukrainian: 
How a Snowy Village Rediscovered Its Festive Spirit Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/uk/episode/2024-12-28-23-34-02-uk
 Story Transcript:
Uk: У невеличкому селі, засніженому і спокійному, розташувалася скромна будівля, центр громади.
En: In a small village, snowy and peaceful, stood a modest building, the community center.
Uk: Це був невеличкий сільський клуб, який надійно стояв по центру села.
En: It was a small village club, which reliably stood at the center of the village.
Uk: Надворі вже пахло празниками, а світло від гірлянд, якими Олеся прикрасила фасад, заломлювалося крізь сніг.
En: Outside, the scent of holidays was in the air, and the light from the garlands, which Olesya had used to decorate the facade, refracted through the snow.
Uk: Олеся із ранку до ночі працювала, щоб організувати зимовий ярмарок до Нового року.
En: Olesya worked from morning till night to organize the winter fair for New Year’s.
Uk: Вона була жінкою з великим серцем, завжди готова допомогти.
En: She was a woman with a big heart, always ready to help.
Uk: Але останнім часом їй було важко дивитися на те, як сусіди ставали дедалі більш відстороненими.
En: But lately, it was hard for her to watch as neighbors became more distant.
Uk: Вона помічала, як у селі потроху зникали старі традиції разом з цією особливою спільною радістю.
En: She noticed how, in the village, old traditions were slowly disappearing along with that special shared joy.
Uk: Ярослав і Дмитро залишалися ще з небагатьох, хто допомагав Олесі у її починаннях.
En: Yaroslav and Dmytro were among the few who assisted Olesya in her endeavors.
Uk: Ярослав завжди готовий щось полагодити чи підняти настрій веселою історією, а Дмитро — майстер на всі руки, який умів не лише різьбу по дереву, але й готував смачний борщ.
En: Yaroslav was always ready to fix something or lift spirits with a funny story, while Dmytro was a jack-of-all-trades who not only mastered wood carving but also cooked delicious borscht.
Uk: «Снігопад нікому не друг», — подумав Дмитро, поглядаючи у вікно.
En: "Snowfall is no one's friend," thought Dmytro, glancing out the window.
Uk: Але Олеся не здавалась.
En: But Olesya didn't give up.
Uk: Вона вирішила обійти все село, зустрічатися з мешканцями особисто, говорити з ними і запрошувати на ярмарок.
En: She decided to walk around the entire village, meet with the residents personally, talk to them, and invite them to the fair.
Uk: Вона мала надію, що її зусилля не будуть марними.
En: She hoped her efforts would not be in vain.
Uk: Олеся постукала в двері кожної хати.
En: Olesya knocked on the door of every house.
Uk: Вона приносила з собою прості запрошення, зроблені власними руками.
En: She brought with her simple invitations, handmade by herself.
Uk: Деякі з мешканців спершу відмовлялись, але, бачачи її завзяття, не могли не підтримати.
En: Some of the residents initially refused, but seeing her enthusiasm, they couldn't resist supporting her.
Uk: До вечора її сумка була вже порожньою, а серце сповнене надії.
En: By evening, her bag was already empty, and her heart full of hope.
Uk: Настало 31 грудня.
En: December 31st arrived.
Uk: Снігопад укутував село товстою ковдрою, а вітер грав серед пін.
En: The snowfall covered the village with a thick blanket, and the wind played among the pine trees.
Uk: Олеся з острахом підійшла до вікна, коли враз почула гамір.
En: Olesya approached the window with trepidation when she suddenly heard a clamor.
Uk: Її очі засяяли.
En: Her eyes lit up.
Uk: На подвір'ї з'явилося все село: і молоді, і старі.
En: The entire village appeared in the yard: young and old alike.
Uk: Кожен приніс щось своє — гарячий чай, мед, пироги, а дехто навіть санчата для дітей.
En: Everyone brought something of their own—hot tea, honey, pies, and some even brought sleds for the kids.
Uk: «Це неймовірно», — прошепотіла Олеся, не вірячи своїм очам.
En: "This is incredible," Olesya whispered, not believing her eyes.
Uk: Селян охопила радість.
En: The villagers were filled with joy.
Uk: Вони співали колядки, весело гуляли, ділилися історіями минулих років.
En: They sang carols, merrily walked around, and shared stories of past years.
Uk: Новий рік зустрічали разом, як одна велика родина.
En: They welcomed the New Year together, like one big family.
Uk: Олеся розуміла: справа не в ресурсах, а в людях.
En: Olesya understood: it's not about resources, but about the people.
Uk: І хоча снігопад лякливо накрив село, але він не зміг погасити тепла сердець.
En: And although the snowfall timidly covered the village, it could not extinguish the warmth of their hearts.
Uk: Ярмарок вийшов на славу.
En: The fair turned out gloriously.
Uk: Щастя і єдність повернулися в село завдяки її зусиллям і віри в силу громади.
En: Happiness and unity returned to the village thanks to her efforts and belief in the power of the community.
Uk: Вона знала, що відтепер усе буде інакше, і ця зима залишиться в пам'яті надовго.
En: She knew that from now on, everything would be different, and this winter would remain in memory for a long time.
 Vocabulary Words:
- modest: скромна
 - reliably: надійно
 - garlands: гірлянд
 - facade: фасад
 - refracted: заломлювалося
 - endeavors: починаннях
 - distant: відсторонені
 - traditions: традиції
 - mastered: умів
 - snowfall: снігопад
 - trepidation: острахом
 - clamor: гамір
 - lit up: засяяли
 - incredible: неймовірно
 - carols: колядки
 - unity: єдність
 - vigorous: завзяття
 - timidly: лякливо
 - blanket: ковдрою
 - believe: вірити
 - sleds: санчата
 - happiness: щастя
 - community: громада
 - efforts: зусилля
 - peppered: понасипали
 - inviting: запрошувати
 - vanishing: зникали
 - passion: пристрасть
 - residents: мешканці
 - irrefutable: беззаперечний