Fluent Fiction - Mandarin Chinese:
Huangshan Legacy: Honoring a Father's Last Wish Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-05-08-22-34-01-zh
Story Transcript:
Zh: 黄山的早晨,云雾缭绕,翠绿的山峰在阳光下闪烁着光芒。
En: In the morning at Huangshan, mist enveloped the area, and the verdant peaks shimmered in the sunlight.
Zh: 劳动节假期,黄山游客如织,但对梁、梅和昌来说,这次旅行不仅仅是为了观光。
En: During the Labor Day holiday, Huangshan was crowded with tourists, but for Liang, Mei, and Chang, this trip was more than just sightseeing.
Zh: 他们的父亲过去经常谈论黄山,他的最后愿望是要把自己的骨灰洒在这里。
En: Their father used to speak often about Huangshan, and his last wish was to have his ashes scattered here.
Zh: 梁是最年长的,他一手拿着一纸信笺,上面写着父亲的最后愿望。
En: Liang was the eldest, holding a sheet of paper in one hand, upon which their father's final wishes were written.
Zh: 梅则背着相机,不时停下来拍照。
En: Mei carried a camera, occasionally stopping to take photos.
Zh: 昌走在最后,时而沉默,时而回忆父亲的模样。
En: Chang walked at the back, sometimes silent, sometimes recalling what their father looked like.
Zh: 爬到半山腰,他们停下来休息。
En: Halfway up the mountain, they stopped to rest.
Zh: “我们一定要按照父亲的信来做,”梁坚定地说。他的语气很强硬,眼中流露出隐隐的愧疚感。
En: "We must follow father's letter," Liang said firmly, his tone strong, yet with a faint sense of guilt in his eyes.
Zh: “但我觉得,这里太安静了,以前我们和爸爸在一起的时候,总是充满欢声笑语。”梅略带犹豫。
En: "But I think it's too quiet here. When we were with Dad, there was always laughter and joy," Mei hesitated slightly.
Zh: “如果能找到一个既遵循父亲愿望又适合我们的方式,那不是更好吗?”昌轻声说道。
En: "Wouldn't it be better if we could find a way that both respects father's wish and suits us?" Chang said softly.
Zh: 他的话语如同春风抚过兄妹的心头。
En: His words were like a spring breeze, soothing the hearts of his siblings.
Zh: 他们继续向上走,四周百花盛开,鸟鸣不绝于耳。
En: They continued upward, surrounded by blooming flowers and the constant chirping of birds.
Zh: 黄山这片土地,既是父亲的向往,也是兄妹情感的纽带。
En: This land of Huangshan was not only their father's longing but also a bond of sibling affection.
Zh: 终于,他们抵达山顶。
En: Finally, they reached the summit.
Zh: 这个地方壮丽不凡,群山环绕,云雾翻涌。
En: The place was magnificent, surrounded by mountains and rolling mists.
Zh: 就在这里,他们开始争论。
En: It was here that they began to argue.
Zh: 梁坚持要严格按照信上的路线和时间:“这是对父亲的承诺!”
En: Liang insisted on strictly following the route and schedule in the letter: "It's a promise to father!"
Zh: 但梅则认为需要注入家庭的回忆:“我们应该加些特别的元素,让它更有意义。”
En: But Mei thought they should infuse some family memories: "We should add some special elements to make it more meaningful."
Zh: 昌来回徘徊,尝试调和兄妹的分歧。
En: Chang paced back and forth, trying to mediate the siblings' differences.
Zh: 正当他们僵持不下时,夕阳的光芒投洒在大地上。
En: Just as they were at an impasse, the sunlight cast a golden glow upon the earth.
Zh: 温暖的金色让他们想起了父亲阳光般的笑容。
En: The warm gold reminded them of their father's sunny smile.
Zh: 即使已然不在,每每回想,他犹如还在他们身边。
En: Even in his absence, he felt as though he was still with them every time they thought of him.
Zh: “也许,爸爸不介意吧。他会理解我们的心意。”
En: "Perhaps, Dad wouldn't mind. He would understand our intentions."
Zh: 懵懂的风轻轻吹过,迷雾散开,山巅看的更远。
En: The gentle breeze blew, dispersing the mist, allowing a clearer view from the mountaintop.
Zh: 最终,他们达成一致。
En: In the end, they reached an agreement.
Zh: 根据父亲的愿望洒下骨灰,再悬挂梅摘下的野花作纪念。
En: They scattered the ashes according to their father's wishes and hung the wildflowers Mei picked as a tribute.
Zh: 他们各自留下一句对父亲的告别话语。
En: Each of them left a farewell message to their father.
Zh: 离开时,他们心里有了答案。
En: As they departed, they found answers in their hearts.
Zh: 梁释怀了心中的懊悔,梅明白自己的路,由彼事业其中而又不失亲情的慰藉;
En: Liang let go of his regrets, Mei understood her path, finding solace in her career without losing familial bonds;
Zh: 昌则终于接纳了追忆与现实的差距。
En: Chang finally accepted the gap between memory and reality.
Zh: 夕阳西下,黄山隐在晚霞中。
En: As the sun set, Huangshan faded into the evening glow.
Zh: 他们的心,似乎也跟着黄山的颜色一样,归于宁静。
En: Their hearts, like the colors of Huangshan, returned to tranquility.
Vocabulary Words:
- enveloped: 缭绕
- verdant: 翠绿
- shimmered: 闪烁
- crowded: 如织
- wishes: 愿望
- recalling: 回忆
- hesitated: 犹豫
- breeze: 春风
- chirping: 鸟鸣
- bond: 纽带
- magnificent: 壮丽
- surrounded: 环绕
- impasse: 僵持不下
- meditate: 调和
- dispersing: 散开
- farewell: 告别
- regrets: 懊悔
- solace: 慰藉
- triumph: 成就
- ash: 骨灰
- summit: 山顶
- longing: 向往
- tribute: 纪念
- soothing: 抚过
- mediate: 调和
- schedule: 时间表
- parchment: 信笺
- commitment: 承诺
- absence: 不在
- tranquility: 宁静