Fluent Fiction - Hungarian:
Journey to Mend: Sibling Bonds on the Budapest Express Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hu/episode/2025-04-26-22-34-02-hu
Story Transcript:
Hu: A vonat lassan gördült ki a Keleti pályaudvarról.
En: The train slowly rolled out of the Keleti pályaudvar.
Hu: Kora tavaszi napsütés világította meg a vagonokat, ahol László és Zsófia helyet foglaltak.
En: Early spring sunshine illuminated the cars, where László and Zsófia had taken their seats.
Hu: Mellette halkan zúgott az utastér tele emberekkel, akik beszélgettek vagy csendben utaztak a sajt úti céljaik felé.
En: Beside them, the passenger area hummed quietly, filled with people who were either conversing or traveling in silence toward their own destinations.
Hu: László a könyve mögé rejtőzött, próbálva elkerülni a beszélgetést, amit tudta, hogy Zsófia el akar indítani.
En: László hid behind his book, trying to avoid the conversation he knew Zsófia wanted to initiate.
Hu: Középkorú férfi volt, aki a családi kötelességektől elfáradtan rejtette érzéseit gúny és szarkazmus mögé.
En: He was a middle-aged man who, weary from family obligations, hid his feelings behind sarcasm and mockery.
Hu: Zsófia, a nála fiatalabb húga, a vonat ablakán bámult kifelé a zöldellő mezőkre.
En: Zsófia, his younger sister, gazed out the train window at the verdant fields.
Hu: Ő mindig optimistán próbált tekinteni az élet dolgaira, bár mostanában nehezen tudta összeegyeztetni a családi kapcsolatokat a saját vágyával, hogy békét teremtsen.
En: She always tried to view life optimistically, although lately, she found it difficult to reconcile family relationships with her own desire for peace.
Hu: „Jó lenne most a Balatonra menni” – mondta Zsófia halkan, inkább magának, mint Lászlónak.
En: "It would be nice to go to Balaton now," Zsófia said softly, more to herself than to László.
Hu: De a fivére hallotta.
En: But her brother heard.
Hu: „Ahogy mondod” – válaszolta László egy rövid nevetéssel, ami inkább fáradt volt, mint vidám.
En: "As you say," replied László with a short laugh that was more tired than cheerful.
Hu: A vonat nyugodt ütemben haladt, de hirtelen megállt egy kis vasútállomásnál valahol a határ közelében.
En: The train moved at a calm pace but suddenly stopped at a small train station somewhere near the border.
Hu: Az utasok morogni kezdtek, türelmetlenül várták a további utasításokat.
En: The passengers began to grumble, impatiently awaiting further instructions.
Hu: „Laci, nem gondolod, hogy ideje lenne túllépni a múlton?
En: "Laci, don’t you think it’s time to move beyond the past?"
Hu: ” – Zsófia kérdezősködő hangja váratlanul halk volt, mégis határozottan.
En: Zsófia's questioning voice was unexpectedly soft, yet firm.
Hu: László sóhajtott, majd letette a könyvet.
En: László sighed and then put down his book.
Hu: Nézett Zsófia felé, aki visszapillantott rá, reménykedve.
En: He looked at Zsófia, who looked back at him, hopeful.
Hu: „Nem mindig ilyen egyszerű” – mondta László kissé megadón.
En: "It's not always that simple," said László somewhat resignedly.
Hu: „Te is tudod, mennyi minden történt.
En: "You know how much has happened."
Hu: ”„Tudom” – ismerte el Zsófia.
En: "I know," Zsófia acknowledged.
Hu: „De számomra fontos vagy.
En: "But you are important to me.
Hu: Nem akarom, hogy ez eltávolítson minket egymástól.
En: I don't want this to drive us apart."
Hu: ”Ez a mondat meglepte Lászlót.
En: This statement surprised László.
Hu: Elgondolkodva bólintott.
En: He nodded thoughtfully.
Hu: Soha nem hallotta még ilyen őszintén beszélni a húgát, és ez jelentett számára valamit.
En: He had never heard his sister speak so honestly, and it meant something to him.
Hu: Az ablakon át kifelé nézett, majd visszafordult Zsófia felé.
En: He looked out the window, then turned back to Zsófia.
Hu: „Jól van, igyekszem.
En: "Alright, I'll try.
Hu: De te is próbálj megérteni engem” – mondta végül.
En: But you should also try to understand me," he finally said.
Hu: A vonat újra mozgásba lendült, mintha csak várta volna, hogy a két testvér között elinduljon valami.
En: The train started moving again, as if it had just been waiting for something to begin between the two siblings.
Hu: Zsófia mosolygott, belül enyhülést érzett.
En: Zsófia smiled, feeling relief inside.
Hu: Tudta, hogy a kapcsolata Lászlóval lassan javulni fog, ha mindketten így akarják.
En: She knew her relationship with László would slowly improve if they both wanted it that way.
Hu: És ahogy a vonat közeledett Bécs felé, a tavaszi nap még erősebben ragyogott, új kezdetet ígérve a zöldellő tájak felett.
En: And as the train approached Bécs, the spring sun shone even brighter, promising a new beginning over the green landscapes.
Hu: A testvérek pedig, bár még kezdetleges megértéssel, de egymás mellett ültek, közösen nézve egy új fejezet elé.
En: The siblings, though still with a tentative understanding, sat next to each other, looking towards a new chapter together.
Vocabulary Words:
- illuminated: világította
- passenger area: utastér
- hummed: zúgott
- conversing: beszélgettek
- weary: elfáradtan
- obligations: kötelességek
- sarcasm: gúny
- mockery: szarkazmus
- verdant: zöldellő
- optimistically: optimistán
- reconcile: összeegyeztetni
- grumble: morogni
- impatiently: türelmetlenül
- resignedly: megadón
- nodded: bólintott
- tentative: kezdetleges
- illuminated: világította
- softly: halkan
- unexpectedly: váratlanul
- firm: határozottan
- acknowledged: ismerte el
- chapter: fejezet
- initiate: indítani
- approached: közeledett
- spring sunshine: tavaszi napsütés
- chapter: fejezet
- obligations: kötelességek
- acknowledge: ismerte el
- resignedly: megadón
- tentative: kezdetleges