Fluent Fiction - Serbian:
Love Across Continents: A Leap Beyond Distance Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-13-22-34-02-sr
Story Transcript:
Sr: Јесење сунце се лагано повлачило изнад Београда, бојећи улице златним нијансама.
En: The autumn sun was gently retreating over Beograd, painting the streets with golden hues.
Sr: Милан је гледао кроз прозор свог стана, мислећи на Драгану.
En: Milan watched through the window of his apartment, thinking of Dragana.
Sr: Они су већ годину дана у вези на даљину, а његова љубав према њој само је расла.
En: They had been in a long-distance relationship for a year now, and his love for her only grew.
Sr: Ипак, одржавање те везе постајало је све теже.
En: However, maintaining the relationship was becoming increasingly difficult.
Sr: Драгана је живела у Торонту.
En: Dragana lived in Toronto.
Sr: Талентована уметница, увек је зрачила оптимизмом.
En: A talented artist, she always radiated optimism.
Sr: Али, њен живот се недавно изненада променио.
En: But her life had recently changed unexpectedly.
Sr: Добила је неочекивану медицинску дијагнозу која је унела страх у њене дане.
En: She received an unexpected medical diagnosis that brought fear into her days.
Sr: Милан је осетио да је нешто не у реду када су њихови разговори преко видео позива постали ређи и краћи.
En: Milan sensed something was wrong when their video calls became less frequent and shorter.
Sr: У једном од таквих разговора, Драгана му је рекла за дијагнозу.
En: In one of those conversations, Dragana told him about the diagnosis.
Sr: Њен глас је био смирен, али је осетио њену забринутост.
En: Her voice was calm, but he felt her concern.
Sr: "Треба ми твоја подршка," рекла је тихо.
En: "I need your support," she said quietly.
Sr: Милан је знао да мора да буде уз њу.
En: Milan knew he had to be there for her.
Sr: Осетио је снажну жељу да све остави и буде поред ње, али је бринуо о својој каријери у Београду.
En: He felt a strong urge to leave everything behind and be by her side, but he worried about his career in Beograd.
Sr: Била је то важна одлука.
En: It was an important decision.
Sr: Након дугих ноћи размишљања и превртњања по глави, схватио је шта мора урадити.
En: After long nights of thinking and turning it over in his mind, he realized what he had to do.
Sr: Седео је у свом стану и гледао јесење лишће како пада, одлучујући да ништа није важније од људи које волимо.
En: Sitting in his apartment, watching the autumn leaves fall, he decided that nothing was more important than the people we love.
Sr: Уздрхталих руку, резервисао је авионску карту за Торонто.
En: With trembling hands, he booked a plane ticket to Toronto.
Sr: Драгана није знала да Милан долази.
En: Dragana didn't know that Milan was coming.
Sr: Његова одлука је била изненадна, али искрена.
En: His decision was sudden but sincere.
Sr: Када је стигао, био је уморен, али узбуђен.
En: When he arrived, he was tired but excited.
Sr: Док је стајао испред њеног стана у Торонту, дубоко је удахнуо, осећајући хладни канадски ветар на својој кожи.
En: Standing in front of her apartment in Toronto, he took a deep breath, feeling the cold Canadian wind on his skin.
Sr: Куцао је на врата са смешком који није могао сакрити.
En: He knocked on the door with a smile he couldn't hide.
Sr: Драгана је отворила врата и погледала га у неверици.
En: Dragana opened the door and looked at him in disbelief.
Sr: "Милан!
En: "Milan!"
Sr: " узвикнула је, у очима јој се оцртавала срећа.
En: she exclaimed, happiness reflected in her eyes.
Sr: Пала је у његов загрљај, осетивши олакшање и снагу.
En: She fell into his arms, feeling relief and strength.
Sr: Те вечери су разговарали дуго, загрљени на каучу, одлучни да се заједно суоче са свим изазовима.
En: That evening they talked for a long time, embraced on the couch, determined to face all challenges together.
Sr: Милан је схватио да је љубав важнија од свега.
En: Milan realized that love was more important than anything.
Sr: Његова каријера је остала ту, али сада је имао нову перспективу.
En: His career stayed behind, but now he had a new perspective.
Sr: Посвећеност и оданост су му осветлили пут, док је Драгана добила снагу и сигурност од његове љубави.
En: Dedication and loyalty illuminated his path, while Dragana gained strength and security from his love.
Sr: Јесен у Торонту била је хладна, али њихова љубав је била топла и искрена.
En: Autumn in Toronto was cold, but their love was warm and sincere.
Sr: Заједно су подржавали једно друго, одлучни да се суоче са будућношћу без обзира где их она водила.
En: Together, they supported each other, determined to face the future no matter where it led them.
Vocabulary Words:
- retreating: повлачило
- gently: лагано
- hues: нијансама
- relationship: веза
- maintaining: одржавање
- distance: даљина
- unexpectedly: изненада
- diagnosis: дијагноза
- fear: страх
- concern: забринутост
- support: подршка
- decision: одлука
- urge: жеља
- embraced: загрљени
- challenge: изазов
- perspective: перспектива
- dedication: посвећеност
- loyalty: оданост
- illuminated: осветлили
- sincere: искрена
- unexpected: неочекивану
- reveal: откити
- trembling: уздрхталих
- quietly: тихо
- strength: снага
- cold: хладни
- relief: олакшање
- radiated: зрачила
- autumn: јесење
- challenges: изазовима