Fluent Fiction - Serbian:
Love Across Oceans: Navigating a Digital Connection Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-13-07-38-19-sr
Story Transcript:
Sr: Кроз прозор кафића у центру Београда падале су јесење листе.
En: Through the window of a café in the center of Beograd, the autumn leaves were falling.
Sr: Милош је седео за дрвеним столом, окружен мирисима свеже скуване кафе и звуком кашичица које звецкају по шољама.
En: Miloš was sitting at a wooden table, surrounded by the aromas of freshly brewed coffee and the sound of spoons clinking against cups.
Sr: Он је покушавао да постави свој лаптоп тако да Нина, његова девојка која је сада живела у Њујорку, може да га види барем мало јасно преко веб камере.
En: He was trying to set up his laptop so that Nina, his girlfriend who now lived in New York, could see him at least somewhat clearly through the webcam.
Sr: "Здраво, љубави!
En: "Hello, love!"
Sr: " узвикнуо је Милош уз широк осмех, иако је лака доза панике блистала у његовим очима када је вликсау интернетска веза почела да пљускне.
En: Miloš exclaimed with a wide smile, though a slight hint of panic shimmered in his eyes when the internet connection began to flicker.
Sr: Нина се појавила на екрану, осмехујући се са истим шармом који га је сваки пут освојио.
En: Nina appeared on the screen, smiling with the same charm that won him over every time.
Sr: "Здраво, Милоше!
En: "Hello, Miloš!
Sr: Како је у Београду?
En: How is it in Beograd?"
Sr: " питала је, иако је звук долазио са закашњењем.
En: she asked, though the sound came with a delay.
Sr: Милош је покушао да се концентрише и игнорише све гласове и шиштање окружења.
En: Miloš tried to concentrate and ignore all the voices and hissing of the environment.
Sr: Одлучио је да промени место и померио се према другом крају кафића.
En: He decided to change his spot and moved to the other end of the café.
Sr: Али баш кад је нашао мало тишине, конобар му је љубазно рекао: "Извините, овај део је резервисан.
En: But just as he found a little peace, the waiter kindly informed him: "Sorry, this section is reserved."
Sr: "Ситуација је била смешна и фрустрирајућа у исто време.
En: The situation was funny and frustrating at the same time.
Sr: Милош се насмешио Нини, која се срећно смејала преко екрана, разумевајући колико је уобичајена њихова интернет битка.
En: Miloš smiled at Nina, who was happily laughing through the screen, understanding how common their internet battle was.
Sr: Пробао је још један кутак, крај прозора, али тамо је била гужва и гласна група људи.
En: He tried another corner, by the window, but there it was crowded and there was a loud group of people.
Sr: Сав напор да пронађе "савршено место" за њихов виртуелни састанак изгледао је узалудан када су се одједном почели ширити звуци живе музике из кафић-сцене.
En: All the effort to find the "perfect spot" for their virtual meeting seemed futile when sounds of live music suddenly started spreading from the café stage.
Sr: "Ох, Милоше!
En: "Oh, Miloš!
Sr: Јеси ли на концерту?
En: Are you at a concert?"
Sr: " задиркивала га је Нина.
En: Nina teased him.
Sr: Смех је био неизбежан и расположење им је подигло.
En: Laughter was inevitable and it lifted their spirits.
Sr: "Знаш шта?
En: "You know what?"
Sr: " упита он, подижући лаптоп у руке.
En: he asked, raising the laptop in his hands.
Sr: "Идем напоље.
En: "I'm going outside.
Sr: Тренутак.
En: Just a moment."
Sr: "Изашао је на свеж ваздух, и листови су лако шуштали под његовим стопалима.
En: He stepped out into the fresh air, and leaves rustled easily under his feet.
Sr: Стојеснова, уперен у камеру, Нина је изгледала тако блиско чак и преко оцеана.
En: Standing, pointed at the camera, Nina seemed so close, even across the ocean.
Sr: "Боље?
En: "Better?"
Sr: ", упита она.
En: she asked.
Sr: "Боље.
En: "Better.
Sr: Прекрасно је напољу", одговори он, са осмехом загледан у њу.
En: It's beautiful outside," he replied, gazing at her with a smile.
Sr: Схватили су да је истина у малим стварима и колико год технологија понекад била против њих, њихова љубав је увек била јача.
En: They realized that truth lies in the small things and no matter how much technology sometimes worked against them, their love was always stronger.
Sr: "Једва чекам да те видим ускоро", рекла је Нина, а Милош је знао да и то мисли целим својим срцем.
En: "I can't wait to see you soon," Nina said, and Miloš knew she meant it with all her heart.
Sr: "И ја, ускоро", одговорио је Милош, испод крошњи лишћа које полако падale по улици.
En: "Me too, soon," responded Miloš, beneath the canopies of leaves slowly falling across the street.
Sr: И у том тренутку били су најближе што су могли бити на две различите стране света.
En: And at that moment, they were as close as they could be on two different sides of the world.
Sr: расположење је тихо, испуњено смиреношћу и задовољством.
En: Quietly, the mood was filled with calmness and contentment.
Sr: Хумор и стрпљење били су њихове најбоље особине, научили да победе било какву раздаљину.
En: Humor and patience were their best traits, learning to overcome any distance.
Sr: Јесен је донела нову енергију и обећање, и у срцу српске престонице, Милош је знaо да је љубав права само ако је жива кроз осмехе и нежне речи.
En: The autumn brought new energy and promise, and in the heart of the Serbian capital, Miloš knew that love is true only if it’s alive through smiles and gentle words.
Vocabulary Words:
- autumn: јесење
- aromas: мирисима
- brewed: скуване
- clinking: звецкају
- webcam: веб камера
- exclaimed: узвикнуо
- hint: доза
- panic: панике
- flicker: пљускне
- shimmered: блистала
- delay: зашкашењем
- concentrate: концентрише
- ignore: игнорише
- hissing: шиштање
- waiter: конобар
- reserved: резервисан
- futile: узалудан
- inevitable: неизбежан
- spirits: расположење
- rustled: шуштали
- gazing: загледан
- contentment: задовољством
- virtue: особине
- overcome: победе
- distance: раздаљину
- canopies: крошњи
- inevitably: неизбежан
- capital: престонице
- gentle: нежне
- live music: жива музика