Fluent Fiction - Serbian:
Love Across Seasons: A Tale of Spring and Autumn Connection Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sr/episode/2025-05-12-22-34-02-sr
Story Transcript:
Sr: У пролећним данима у Србији, Милоћу је сваком новом цветању мирисало на Јелену.
En: In the spring days of Serbia, Miloš found that every new bloom smelled of Jelena.
Sr: Он је волео буђење природе, али је истовремено осећао празнину.
En: He loved the awakening of nature but simultaneously felt an emptiness.
Sr: Јелена је у то време живела у Аустралији, где су лишће и хладноћа сведочили о доласку јесени.
En: Jelena was living in Australia at that time, where the leaves and cold witnessed the arrival of autumn.
Sr: Девет сати разлике њихову комуникацију чинило је компликованом.
En: The nine-hour time difference made their communication complicated.
Sr: Док је у Србији сунце полако свитало, Јелена је већ завршавала своје обавезе за тај дан.
En: While in Serbia, the sun was slowly rising, Jelena was already wrapping up her commitments for the day.
Sr: Милош је био вредан човек, волио је унапређивати свој врт и напорно је радио.
En: Miloš was a hardworking man, he loved to improve his garden and worked diligently.
Sr: Али мисли о Јелени никада нису напуштале његов ум.
En: But thoughts of Jelena never left his mind.
Sr: Једног јутра, одлучио је да, након вишемесечне размакнутости, посети врт где су провели многе тренутке заједно.
En: One morning, he decided to visit the garden where they had spent many moments together after months of being apart.
Sr: Са друге стране света, Јелена је истраживала нови живот у мелбурнској јесени.
En: On the other side of the world, Jelena was exploring a new life in the autumn of Melbourne.
Sr: Било јој је узбудљиво, али и тешко.
En: It was exciting but also difficult.
Sr: Недостајао јој је успавани шарм Милошеве Србије.
En: She missed the charming calm of Miloš's Serbia.
Sr: Једне вечери, нашли су време за видео позив.
En: One evening, they found time for a video call.
Sr: Милош је седео у врту, окружен мирисом процвалих трешања.
En: Miloš was sitting in the garden, surrounded by the scent of blossoming cherry trees.
Sr: Јелена је била у свом стану, окружена јесењим сликама које су пролазиле њеним прозором.
En: Jelena was in her apartment, surrounded by the autumn scenes passing by her window.
Sr: Када је почела да изговара своје бриге о њиховој будућности, изненада је пала киша изнад врта.
En: When she started voicing her concerns about their future, rain suddenly began to fall over the garden.
Sr: Милош је осетио исте капи кише као и оне кишне ноћи коју су заједно провели.
En: Miloš felt the same raindrops as those on the rainy night they spent together.
Sr: Сетио се нечега.
En: He remembered something.
Sr: „Јелена," рекао је, „шта ако би почели да шаљемо једно другом предмете који нас подсећају на годишња доба у којима се налазимо?
En: Jelena," he said, “what if we start sending each other items that remind us of the seasons we are in?
Sr: Бар тако можемо бити ближи.
En: At least that way, we can be closer.
Sr: Јелена се насмешила.
En: Jelena smiled.
Sr: „Обожавам ту идеју, Милоше!“
En: “I love that idea, Miloš!”
Sr: Тако су почели слати једно другом мале пакете.
En: So they began sending each other small packages.
Sr: Милош је Јелени слао пролећно цвеће и руком писана писма испуњена топлим речима.
En: Miloš sent Jelena spring flowers and handwritten letters filled with warm words.
Sr: У замену, добијао је лишће аустралијске јесени и разгледнице са сликама Мелбурна.
En: In return, he received leaves of the Australian autumn and postcards with images of Melbourne.
Sr: Ова промена омогућила им је да, иако раздвојени, пронађу начин да остану блиски.
En: This change allowed them, despite being apart, to find a way to stay close.
Sr: Њихова љубав је цветала, попут баште у Србији, без обзира на раздаљину која их је делила.
En: Their love flourished, like the garden in Serbia, regardless of the distance that separated them.
Sr: Иако је време било против њих, заједно су проналазили путеве да пркосе километрима који су их раздвајали.
En: Even though time was against them, together they found ways to defy the miles that divided them.
Sr: Љубав је нашла свој пут, и у пролећу и у јесени.
En: Love found its way, both in spring and autumn.
Vocabulary Words:
- awakening: буђење
- emptiness: празнина
- bloom: цветање
- commitments: обавезе
- diligently: напорно
- scenes: слике
- concerns: бриге
- raindrops: капи кише
- defy: пркосити
- flourished: цветала
- apart: раздвојени
- packages: пакети
- leaf: лишће
- postcards: разгледнице
- charming: успавани
- witnessed: сведочили
- improve: унапређивати
- apartness: размакнутости
- wrapped: завршавала
- together: заједно
- proposed: изнео
- exploring: истраживала
- difference: разлика
- arrival: долазак
- handwritten: руком писана
- remind: подсећају
- miles: километарима
- found: пронашли
- separate: одваја
- apart: раздвојени