Fluent Fiction - Hungarian:
Reconnecting in Budapest: A Family's Heartfelt Reunion Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hu/episode/2025-03-07-23-34-01-hu
Story Transcript:
Hu: A tavaszi levegő frissessége érezhető volt Budapesten, ahogy a nap sugarai megcsillantak a Duna vizén.
En: The freshness of the spring air was palpable in Budapest as the sun's rays glistened on the Danube's waters.
Hu: A város egyik modern felhőkarcolójának tetején egy panorámás étteremben családi összejövetelt tartottak.
En: On the roof of one of the city's modern skyscrapers, a family gathering was held in a panoramic restaurant.
Hu: Az ünnepélyes alkalom az Internacionális Nőnap volt, és a hölgyek mosolygós arca csak tovább emelte az esemény színvonalát.
En: The celebratory occasion was International Women's Day, and the smiling faces of the women only elevated the event's atmosphere.
Hu: Árpád, középkorú férfi, az üvegfalhoz állt, és lenézett a lüktető városra.
En: Árpád, a middle-aged man, stood by the glass wall and looked down at the pulsating city.
Hu: Budapesten nőtt fel, de az évek során a karrierje és az utazásai elszakították a családjától.
En: He had grown up in Budapest, but over the years, his career and travels had distanced him from his family.
Hu: Titokban mindig is vágyott arra, hogy újra közelebb kerüljön hozzájuk, különösen a nőkhöz, akiket úgy tisztelt, de ritkán mondta el.
En: Secretly, he always longed to be closer to them again, especially to the women he so respected, but rarely expressed it.
Hu: Kisfiúként még értette, hogy a nőnap miért fontos, de most, felnőttként, a jelentősége teljesen más volt számára.
En: As a little boy, he understood why Women's Day was important, but now, as an adult, its significance was completely different for him.
Hu: A családja már gyülekezett az asztal körül.
En: His family was already gathering around the table.
Hu: Katalin, az unokatestvére, nevetett valamin, amit Zsolt, az öccse, mondott.
En: Katalin, his cousin, laughed at something Zsolt, her younger brother, had said.
Hu: Árpád habozott. Félt a visszautasítástól.
En: Árpád hesitated. He feared rejection.
Hu: Félő volt, hogy a távolságot senki sem akarja áthidalni vele.
En: He worried that no one would want to bridge the distance with him.
Hu: Önkéntelenül vett egy mély levegőt, majd mégis elhatározta magát.
En: He involuntarily took a deep breath, then made up his mind.
Hu: Amikor mindenki leült, és az italok előttük gőzölögtek, Árpád felállt egy pohárral a kezében.
En: When everyone had seated and their drinks steamed in front of them, Árpád stood up with a glass in his hand.
Hu: Minden tekintet rászegeződött. Egy kis csend támadt köztük.
En: All eyes turned to him. A small silence fell among them.
Hu: Árpád hangja remegős volt, amikor megszólalt: "Szeretnék köszönetet mondani mindannyiótoknak, különösen a csodálatos nőknek az életünkben.
En: Árpád's voice was shaky as he began: "I would like to thank all of you, especially the wonderful women in our lives.
Hu: Bár sokszor úgy tűnhetett, hogy távol vagyok, mindig is itt voltatok a szívemben..."
En: Though it may have often seemed that I was far away, you were always in my heart..."
Hu: Ahogy beszélt, a szavak könnyebben jöttek.
En: As he spoke, the words came more easily.
Hu: Katalin szemében könny csillant meg, Zsolt bátorító pillantást vetett rá.
En: A tear glistened in Katalin's eyes, and Zsolt gave him an encouraging look.
Hu: Árpád folytatta: "Szeretném pótolni az elvesztegetett időt.
En: Árpád continued: "I want to make up for the lost time.
Hu: Szeretnék aktív része lenni az életeteknek, ha megengeditek."
En: I wish to be an active part of your lives, if you allow me."
Hu: A család tagjai szinte egyszerre emelték poharaikat egy melegszívű összekoccanásra.
En: The family members raised their glasses almost simultaneously for a warm-hearted clink.
Hu: Árpád ereje átsugárzott a többiekre is, amikor hallotta Katalin szavait: "Kezdetnek mi lenne, ha sétálnánk egyet a Duna partján?"
En: Árpád's strength radiated to the others as he heard Katalin say: "As a start, how about we take a walk along the Danube's banks?"
Hu: A tervet gyorsan alakították, és Árpád érezte, hogy az évek alatt épített falak kezdtek leomlani.
En: They quickly formed the plan, and Árpád felt that the walls he had built over the years began to crumble.
Hu: Meleg tavaszi fény ölelte körül őket, miközben sok év után először érezte, hogy hazaért.
En: The warm spring light embraced them, and for the first time in many years, he felt he had come home.
Hu: Az összetartozás érzése szívében eddig sosem tapasztalt erőt adott neki.
En: The sense of belonging gave him a strength in his heart he had never experienced before.
Hu: Budapest, az alatta elterülő város, csak fokozta ezt az újfajta életörömöt.
En: Budapest, the city sprawling below, only intensified this newfound joy in life.
Vocabulary Words:
- freshness: frissessége
- palpable: érezhető
- glistened: megcsillantak
- panoramic: panorámás
- celebratory: ünnepélyes
- atmosphere: színvonalát
- pulsating: lüktető
- distanced: elszakították
- feared: félt
- rejection: visszautasítástól
- involuntarily: önkéntelenül
- encouraging: bátorító
- shaky: remegős
- tear: könny
- crumble: leomlani
- warm-hearted: melegszívű
- clink: összekoccanásra
- radiated: átsugárzott
- belonging: összetartozás
- intensified: fokozta
- rarely: ritkán
- significance: jelentősége
- hesitated: habozott
- gathering: összejövetelt
- bridge: áthidalni
- seated: leült
- simultaneously: egyszerre
- strength: erőt
- sprawling: elterülő
- occasion: alkalom