Fluent Fiction - Mandarin Chinese:
Rediscovering Roots: A Writer's Journey on the Great Wall Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-04-07-22-34-02-zh
Story Transcript:
Zh: 清明节到了,春天在长城上显得格外美丽。
En: The Qingming Festival had arrived, and spring appeared especially beautiful on the Great Wall.
Zh: 花树盛开,鸟儿歌唱,风轻柔地吹过古老的砖石。
En: Trees bloomed, birds sang, and the wind gently blew across the ancient bricks.
Zh: 这天,长城上一片祥和,游客们带着各自的心事,沿着历史的足迹漫步。
En: On this day, the Great Wall was peaceful, with tourists carrying their own thoughts, walking along the tracks of history.
Zh: 明是一个内向的作家,他站在长城上,心中满是疑虑。
En: Ming is an introverted writer, standing on the Great Wall, full of doubts.
Zh: 他的朋友李拉他来参加这次导游团,希望能为他的小说找到灵感。
En: His friend Li brought him to join this guided tour, hoping he could find inspiration for his novel.
Zh: 但对明来说,重新感受到文化根源并非易事。
En: But for Ming, reconnecting with his cultural roots was not an easy task.
Zh: 他有些怀疑,这次旅行是否真的对他有帮助。
En: He was somewhat skeptical about whether this trip would really help him.
Zh: 导游是姐,活泼而充满激情。
En: The tour guide, Jie, was lively and passionate.
Zh: 她深知长城的历史,她的声音在空中回荡,仿佛在讲述一个古老的传奇。
En: She knew the history of the Great Wall well, and her voice resonated in the air, as if telling an ancient legend.
Zh: “这段长城建于明朝时期,是为了抵御北方游牧民族的入侵。”姐说道,
En: "This section of the wall was built during the Ming Dynasty, to fend off invasions from northern nomadic tribes," said Jie.
Zh: 她的话仿佛把大家带回了动荡的过去。
En: Her words seemed to take everyone back to turbulent times.
Zh: 明犹豫地站在一旁,不愿加入其他人的互动。
En: Ming stood hesitantly aside, unwilling to join in others' interactions.
Zh: 但当姐讲述起长城的故事时,明的心中似乎开始发生变化。
En: But as Jie narrated the story of the Great Wall, Ming felt a change within his heart.
Zh: 姐的声音里充满了热情,那种对历史的热爱深深吸引了他。
En: Jie's voice was full of passion, and her love for history deeply attracted him.
Zh: 终于,在团体活动结束后,明跟随姐来到了一个长着樱花的长城角落。
En: Finally, after the group activities ended, Ming followed Jie to a corner of the Great Wall where cherry blossoms grew.
Zh: 他们坐在石阶上,春风轻轻地吹着,花瓣在空中飞舞。
En: They sat on the stone steps, with a gentle spring breeze blowing and petals dancing in the air.
Zh: 明心中似乎有些明朗,“我一直在寻找灵感,却忽视了自己文化的根源,”他说。
En: Ming seemed to gain clarity, "I’ve been searching for inspiration while neglecting my cultural roots," he said.
Zh: 姐微笑着,“有时候,灵感就藏在我们身边。长城是我们的历史,也是我们的未来。”她的眼神闪烁着智慧。
En: Jie smiled, "Sometimes, inspiration is hidden around us. The Great Wall is both our history and our future." Her eyes sparkled with wisdom.
Zh: 明深吸了一口气,那石墙,那花树,那远山,仿佛在他的心里植下了一颗种子。
En: Ming took a deep breath, the stone walls, the blossoming trees, the distant mountains, all seemed to plant a seed in his heart.
Zh: 他想起了自己的根,他的文字应该流淌着更真实的情感。
En: He thought of his roots, realizing that his words should flow with more genuine emotion.
Zh: 与此同时,他与姐的友谊也在逐渐加深,也许将展开新的篇章。
En: At the same time, his friendship with Jie was gradually deepening, perhaps opening up a new chapter.
Zh: 随着夕阳慢慢降下,明感到一种前所未有的放松和满足。
En: As the sunset slowly descended, Ming felt an unprecedented sense of relaxation and satisfaction.
Zh: 他终于回到了自己文化的怀抱,他也许找到了比小说更重要的东西——一段珍贵的友谊。
En: He finally returned to the embrace of his culture, perhaps finding something more important than a novel—a precious friendship.
Zh: 从此,明在写作中注入更多文化的灵感,
En: From then on, Ming infused more cultural inspiration into his writing.
Zh: 他不再孤独,因为他重拾了对过去的认同,以及和姐共度的美好时光。
En: He was no longer lonely because he had reclaimed his identity with the past, as well as the wonderful times shared with Jie.
Vocabulary Words:
- doubts: 疑虑
- introverted: 内向
- inspiration: 灵感
- cultural roots: 文化根源
- skeptical: 怀疑
- passionate: 激情
- resonated: 回荡
- legend: 传奇
- fend off: 抵御
- invasions: 入侵
- nomadic tribes: 游牧民族
- hesitantly: 犹豫地
- narrated: 讲述
- clarity: 明朗
- petals: 花瓣
- genuine emotion: 真实的情感
- sparkled: 闪烁
- wisdom: 智慧
- deepening: 加深
- unprecedented: 前所未有
- satisfaction: 满足
- reclaimed: 重拾
- identity: 认同
- infused: 注入
- embrace: 怀抱
- solitude: 孤独
- turbulent: 动荡
- ancient: 古老的
- interactions: 互动
- chapter: 篇章