Fluent Fiction - Vietnamese:
Rekindling Romance: A Second Chance in Đà Lạt’s Autumn Glow Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/vi/episode/2025-09-25-07-38-20-vi
Story Transcript:
Vi: Minh trở lại Đà Lạt vào đầu mùa thu.
En: Minh returned to Đà Lạt at the beginning of autumn.
Vi: Sương mù nhẹ bao phủ những ngọn đồi xanh mướt.
En: A light mist covered the lush green hills.
Vi: Quán Highlands Coffee Roastery nằm bình yên, nổi bật giữa cảnh sắc thiên nhiên với mùi cà phê rang nồng nàn.
En: The Highlands Coffee Roastery lay peacefully, standing out amidst the natural scenery with the rich aroma of roasted coffee.
Vi: Nắng nhẹ len lỏi qua khung cửa sổ lớn, tạo ra không gian ấm áp.
En: Soft sunlight threaded through the large window, creating a warm ambiance.
Vi: Minh ngồi góc quen thuộc, cảm nhận thời gian như dừng lại.
En: Minh sat in his familiar corner, feeling as if time had stopped.
Vi: Nơi đây, anh và Thảo từng sẻ chia những kỷ niệm đẹp.
En: It was here that he and Thảo once shared beautiful memories.
Vi: Giờ đây, anh mong muốn nối lại tình bạn, nhưng trong lòng anh, mong muốn nhiều hơn thế.
En: Now, he wishes to reconnect their friendship, but deep down, he desires more than that.
Vi: Thảo xuất hiện, mang theo chút hồi hộp.
En: Thảo appeared, bringing with her a bit of nervousness.
Vi: Cô là nghệ nhân địa phương, người chưa từng quên Minh.
En: She is a local artisan, someone who never forgot Minh.
Vi: Nhưng nỗi sợ bị tổn thương vẫn đè nặng trong cô.
En: Yet, the fear of being hurt still weighed heavily on her.
Vi: Thảo bước vào quán, ánh mắt bắt gặp Minh.
En: Thảo stepped into the café, her eyes met Minh's.
Vi: Họ cười, nụ cười thân quen ngày nào.
En: They smiled, a familiar smile from days past.
Vi: Hai người chọn những chiếc bánh trung thu nhân truyền thống, ngồi trò chuyện.
En: The two chose some mooncakes with traditional fillings and sat down to chat.
Vi: Câu chuyện lúc đầu hơi gượng gạo, nhưng dần trở nên tự nhiên.
En: The conversation was a bit awkward at first, but gradually became natural.
Vi: Cả hai cùng đi dạo quanh quán, nhớ về những lần lang thang qua từng góc phố.
En: They walked around the café, reminiscing about the times they wandered through every street corner.
Vi: Chiều tối, hai người dạo bước bên hồ Xuân Hương, nơi đèn lồng rực rỡ treo cao, ánh sáng lung linh.
En: In the evening, the two strolled along Xuân Hương Lake, where colorful lanterns hung high, their light shimmering.
Vi: Thảo cảm nhận không khí lễ hội vừa náo nhiệt, vừa trầm lắng, trái tim cô như chùng xuống.
En: Thảo felt the festival atmosphere both lively and serene, as her heart sank a little.
Vi: Minh, cảm nhận đó là lúc để mở lòng.
En: Minh sensed it was time to open up.
Vi: Anh nhẹ nhàng nói về những tình cảm còn đó.
En: He gently spoke about the emotions that still lingered.
Vi: Minh kể về quãng thời gian xa cách, về lần trở về này, về mong muốn khắc khoải.
En: Minh talked about the time apart, about this return, about his longing wish.
Vi: Thảo im lặng, ngắm nhìn ánh sáng từ đèn lồng.
En: Thảo was silent, gazing at the lantern lights.
Vi: Cô nhớ về những gì đã qua, về tổn thương nhưng cũng nhớ về hạnh phúc.
En: She remembered what had happened, remembered the hurt but also the happiness.
Vi: Minh, với sự chân thành, đã không còn ngần ngại bày tỏ.
En: Minh, with sincerity, was no longer hesitant to express himself.
Vi: Cô cảm thấy mình phải đối diện với quyết định.
En: She felt she had to face a decision.
Vi: Cuối cùng, trước sắc màu và âm thanh lễ hội, Thảo gật đầu.
En: Finally, amidst the colors and sounds of the festival, Thảo nodded.
Vi: "Chúng ta thử lại, Minh," cô nói, giọng nhỏ nhẹ nhưng chắc chắn.
En: "Let's try again, Minh," she said, her voice soft but firm.
Vi: Minh mỉm cười, trong ánh mắt là niềm vui và ngạc nhiên.
En: Minh smiled, his eyes filled with joy and surprise.
Vi: Họ cùng nắm tay, cùng đi tiếp trong buổi tối đầu mùa thu Đà Lạt.
En: They held hands, continuing on into the early autumn evening in Đà Lạt.
Vi: Từ đó, Minh học cách cởi mở hơn, không giấu giếm cảm xúc.
En: From then on, Minh learned to be more open, not hiding his feelings.
Vi: Thảo học cách đối diện nỗi sợ, đón nhận cơ hội lần thứ hai.
En: Thảo learned to face her fears and embrace a second chance.
Vi: Giữa sắc màu đèn lồng và âm thanh nhộn nhịp, họ tìm lại sự gần gũi đã mất, bắt đầu một chặng đường mới bên nhau.
En: Amidst the colorful lanterns and bustling sounds, they found the closeness they had lost, starting a new journey together.
Vocabulary Words:
- mist: sương mù
- hidden: len lỏi
- artisans: nghệ nhân
- nervousness: hồi hộp
- reminiscing: nhớ về
- awkward: gượng gạo
- serene: trầm lắng
- gentle: nhẹ nhàng
- emotions: tình cảm
- longing: khắc khoải
- vivid: rực rỡ
- hesitant: ngần ngại
- embrace: đón nhận
- decision: quyết định
- familiar: thân quen
- ambiance: không gian
- natural scenery: cảnh sắc thiên nhiên
- filled: len lỏi
- glimmered: lung linh
- fragrant: nồng nàn
- journey: chặng đường
- weighed: đè nặng
- convey: bày tỏ
- cautious: chùng xuống
- opportunity: cơ hội
- sincerity: chân thành
- corner: góc
- held: nắm tay
- cherished: sẻ chia
- honest: cởi mở