Fluent Fiction - Serbian:
Rekindling Under White Blankets: A Kalemegdan Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sr/episode/2026-01-26-23-34-01-sr
Story Transcript:
Sr: Снег је лагано падао на старе зидине Калемегдан парка.
En: The snow was gently falling on the old walls of Kalemegdan park.
Sr: Белград је био тих, а хладноћа је покрила град.
En: Belgrade was quiet, and the cold had enveloped the city.
Sr: Зимски пејзаж је учинио да све изгледа мирно, али у срцима Марка и Јоване, било је другачије.
En: The winter landscape made everything seem peaceful, but in the hearts of Marko and Jovana, it was different.
Sr: Марко је корачао стазом, држећи чврсто свој стари дневник.
En: Marko was walking along the path, holding his old diary tightly.
Sr: Његови кораци су остављали трагове на свежем снегу.
En: His steps left traces in the fresh snow.
Sr: Желео је да поново види Јовану.
En: He wanted to see Jovana again.
Sr: Прошло је много времена од када су се последњи пут срели, и носио је са собом терет неразрешеног конфликта.
En: A lot of time had passed since they last met, and he carried with him the burden of an unresolved conflict.
Sr: Јована је стајала испред древених зидина тврђаве, камера у руци.
En: Jovana stood in front of the ancient fortress walls, a camera in her hand.
Sr: Управо је стигла назад у Белград након дугих година проведених у иностранству.
En: She had just returned to Belgrade after many years abroad.
Sr: Била је узбуђена, али исто тако и помало нервозна због сусрета са Марком.
En: She was excited, but also a bit nervous about meeting Marko.
Sr: Зима је донела хладноћу, али и шансу за нови почетак.
En: Winter had brought the cold, but also the chance for a new beginning.
Sr: Сусретнули су се код старе фонтане.
En: They met at the old fountain.
Sr: Марко је био резервисан, али стиснуо је свој дневник јаче.
En: Marko was reserved, but he gripped his diary tighter.
Sr: Јована је покушала да буде опуштена, али су се у њеним очима видели трагови нетрпљења.
En: Jovana tried to be relaxed, but in her eyes, there were traces of impatience.
Sr: "Како си, Јована?" упита Марко, његов глас једва чујан.
En: "How are you, Jovana?" Marko asked, his voice barely audible.
Sr: "Добро сам, хвала," одговорила је Јована.
En: "I'm good, thank you," Jovana replied.
Sr: "Изгледа да време није променило Калемегдан." Насмејала се, али се осетила тензија у ваздуху.
En: "It seems time hasn't changed Kalemegdan." She smiled, but there was a tension in the air.
Sr: Док су корачали стазама парка, снег је тихо шушкао под њиховим ногама.
En: As they walked along the park paths, the snow quietly crunched beneath their feet.
Sr: Марко је запитао: "Сећаш ли се оног пута када смо се посвађали?" Његово лице је било озбиљно.
En: Marko asked, "Do you remember the time we argued?" His face was serious.
Sr: "Да," уздахнула је Јована.
En: "Yes," Jovana sighed.
Sr: "Жао ми је што сам отишла онако, без речи."
En: "I’m sorry I left like that, without a word."
Sr: Уследила је тишина.
En: Silence followed.
Sr: Марко је отворио свој дневник.
En: Marko opened his diary.
Sr: "Много сам размишљао о томе.
En: "I thought a lot about it.
Sr: Требало ми је дуго да схватим своје грешке."
En: It took me a long time to realize my mistakes."
Sr: Јована је окренула поглед ка њему.
En: Jovana turned her gaze to him.
Sr: "Знаш, вратила сам се јер сам схватила да ми недостајеш.
En: "You know, I've come back because I realized I missed you.
Sr: Наша веза је важна."
En: Our relationship is important."
Sr: Стајали су испод снежних грана дрвета, гледајући једно у друго.
En: They stood under the snow-covered branches, looking at each other.
Sr: Тишина је била испуњена признањем, а снег је непрестано падао, као да је чистио све међу њима.
En: The silence was filled with acknowledgment, and the snow kept falling, as if it was cleansing everything between them.
Sr: Марко је коначно ухватио њену руку.
En: Marko finally took her hand.
Sr: "Хајде да почнемо изнова као пријатељи," предложио је.
En: "Let's start over as friends," he suggested.
Sr: "Слажем се," рекла је Јована, осетивши први пут након дуго времена топлину у свом срцу.
En: "I agree," Jovana said, feeling warmth in her heart for the first time in a long while.
Sr: "Можда следећи пут, када снег отопи."
En: "Maybe next time, when the snow melts."
Sr: Отишао је сан, али не и обећање о бољем сутра.
En: The dream faded, but not the promise of a better tomorrow.
Sr: Решили су своје неспоразуме и отишли кући са осмесима на лицу.
En: They resolved their misunderstandings and went home with smiles on their faces.
Sr: Марко, више отворен него икад, и Јована, осећајући поново припадност у свом граду.
En: Marko, more open than ever, and Jovana, feeling a sense of belonging in her city once again.
Sr: Обећали су једно другом нови почетак под бдењем древних зидина Калемегдана.
En: They promised each other a new beginning under the watchful gaze of the ancient walls of Kalemegdan.
Vocabulary Words:
- gently: лагано
- enveloped: покрила
- burden: терет
- unresolved: нераспрешеног
- conflict: конфликта
- ancient: древених
- fortress: тврђаве
- abroad: иносранству
- nervous: нервозна
- reserved: резервисан
- impatience: нетрпљења
- audible: чујан
- tension: тензија
- crunched: шушкао
- argued: посвађали
- gaze: поглед
- acknowledgment: признањем
- cleansing: чистио
- resolved: решили
- misunderstandings: неспоразуме
- smiles: осмесима
- belonging: припадност
- watchful: бдењем
- gaze: поглед
- tight: чврсто
- traces: трагове
- returned: стигла
- chance: шансу
- resolved: решили
- smiles: осмесима