Fluent Fiction - Japanese:
Sakura Sketches: When Art Blooms into Friendship Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ja/episode/2025-04-08-22-34-01-ja
Story Transcript:
Ja: 春の穏やかな午後、桜が満開の公園で、暖かな風が舞い散る花びらを優しく揺らしていました。
En: On a calm spring afternoon, in a park where the sakura were in full bloom, the warm wind gently swayed the falling petals.
Ja: 公園はピクニックを楽しむ人々で賑わい、地面には桜の花びらの絨毯が広がっています。
En: The park was bustling with people enjoying picnics, and the ground was covered with a carpet of sakura petals.
Ja: 花見の季節は、皆の心を浮き立たせます。
En: The season of hanami lifts everyone’s spirits.
Ja: 遥かはベンチに座って、スケッチブックを開きました。
En: Haruka sat on a bench and opened her sketchbook.
Ja: 彼女は桜の花や人々の賑やかな様子を観察し、次のイラストのインスピレーションを探していました。
En: She was observing the sakura flowers and the lively people around, seeking inspiration for her next illustration.
Ja: 近くでは、会社員の海斗が公園を散歩し、仕事のストレスを忘れようとしていました。
En: Nearby, kaishain Kaito was walking through the park, trying to forget about the stress of work.
Ja: 彼は忙しい毎日から一休みが欲しかったのです。
En: He longed for a break from his busy daily life.
Ja: 「すみません、ここに座ってもいいですか?」海斗がベンチの隣に座り、そっと声をかけました。
En: “Excuse me, may I sit here?” Kaito gently asked as he sat next to her on the bench.
Ja: 遥かは微笑んで頷きましたが、深く話すことはありませんでした。
En: Haruka nodded with a smile but didn't engage in deep conversation.
Ja: 時間が経つと、遥かはスケッチに夢中になり、海斗の姿を知らずに描き入れてしまいました。
En: As time passed, Haruka became absorbed in her sketch and unknowingly included Kaito in her drawing.
Ja: やがて海斗は、ちらりとその絵を見て興味を持ちました。
En: Eventually, Kaito caught a glimpse of the sketch and took an interest.
Ja: 「すごいですね、その絵は。」と、海斗が言いました。
En: “That’s amazing, your drawing,” Kaito said.
Ja: 遥かは少し驚いた顔をしてから、心が和らぎました。
En: Haruka, looking slightly surprised, then felt at ease.
Ja: 「本当ですか?ありがとう、まだ練習中ですけど。」
En: “Really? Thank you, I’m still practicing, though.”
Ja: 二人は少しずつ話し始め、緊張が和みました。
En: Gradually, they began to talk, and the tension eased.
Ja: 海斗は自分のストレスについて話し始め、遥かはインスピレーションが見つからないことの悩みを共有しました。
En: Kaito started to speak about his stress, and Haruka shared her worries about not finding inspiration.
Ja: お互いの悩みを知り、同じ孤独を感じていることに気付いたのです。
En: They realized they both felt the same loneliness knowing each other's troubles.
Ja: 「また会えたらいいですね。」と海斗が言いました。
En: “I hope we can meet again,” Kaito said.
Ja: 遥かは嬉しそうに微笑み、「はい、きっといいアイディアが浮かぶかもしれませんね。」と応えました。
En: Haruka smiled happily and replied, “Yes, perhaps a good idea will come to mind by then.”
Ja: その日は、桜の花びらが二人の隙間を舞い、友情の新芽を運んでくれました。
En: That day, sakura petals danced between them, carrying the buds of friendship.
Ja: 遥かは新たなインスピレーションを得て、心が軽くなりました。
En: Haruka gained new inspiration and felt her heart lighten.
Ja: そして、海斗はリラックスして、希望を感じることができました。
En: Meanwhile, Kaito was able to relax and felt a sense of hope.
Ja: 約束を交わして、彼らは再び会うことを楽しみにしながら、春の空の下、別れました。
En: Having made a promise to see each other again, they parted under the spring sky, each looking forward to their next meeting.
Ja: それぞれの心には、次に会える日への期待が溢れていました。
En: Their hearts overflowed with anticipation for the day they would meet again.
Vocabulary Words:
- calm: 穏やか
- swayed: 揺らした
- bustling: 賑わい
- picnics: ピクニック
- carpet: 絨毯
- spirits: 心
- sketchbook: スケッチブック
- observing: 観察
- illustration: イラスト
- longed: 欲しかった
- stress: ストレス
- engage: 話す
- absorbed: 夢中
- unknowingly: 知らずに
- surprised: 驚いた
- eased: 和らぎ
- loneliness: 孤独
- glimpse: ちらり
- conversation: 会話
- worries: 悩み
- inspiration: インスピレーション
- realized: 気付いた
- buds: 新芽
- friendship: 友情
- lighten: 軽く
- hope: 希望
- anticipated: 期待
- promise: 約束
- meeting: 会う
- anticipation: 期待