Fluent Fiction - Japanese:
Saving Heritage: A Sibling's Battle to Preserve Memories Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ja/episode/2025-08-03-22-34-02-ja
Story Transcript:
Ja: 夏の日差しが強く照りつける午後、遥斗は街の裏通りを急いでいた。
En: On a summer afternoon when the sun was beating down mercilessly, Haruto hurried through the back streets of the town.
Ja: 彼の目指す先は、幼い頃からの家だった。
En: His destination was the house he had known since childhood.
Ja: 狭い住宅街には、家々の間に盆提灯が揺れていた。
En: In the narrow residential area, bon chochin swayed between the houses.
Ja: 心配そうに思い返すのは、姉の歩美が家を売りに出したという知らせだ。
En: Worryingly on his mind was the news that his sister Ayumi had put the house up for sale.
Ja: 「この家は、僕たちの思い出が詰まっている場所だ。簡単には手放せない。」遥斗は心の奥底で叫んだ。
En: "This house is a place filled with our memories. We can't just let it go so easily," Haruto shouted deep inside his heart.
Ja: 家に着くと、友人の怜が待っていた。
En: When he reached the house, his friend Rei was waiting.
Ja: 怜もまた、この家に親しみを感じていたのだ。
En: Rei also felt a connection to this house.
Ja: 「怜、力を貸してくれ。この家を守りたいんだ。」遥斗の思いが伝わると、怜は力強く頷いた。
En: "Rei, please help me. I want to protect this house." Sensing Haruto's determination, Rei nodded strongly.
Ja: 二人は近所を歩き、人々に話をすることにした。
En: The two decided to walk around the neighborhood and talk to people.
Ja: ある人は、「子供の笑い声が大好きだった」と懐かしがり、ある人は昔の家族の話を聞かせてくれた。
En: Some reminisced, saying, "I loved the sound of children laughing," while others shared stories of past families.
Ja: この家を失うことは、皆にとって何か大事なものを失うことだった。
En: Losing this house meant losing something important to everyone.
Ja: 間もなく、盆踊りの音楽が遠くから聞こえてきた。
En: Soon, the music of bon odori could be heard from afar.
Ja: 歩美は家の中で困った様子で待っていた。
En: Ayumi waited inside the house, looking troubled.
Ja: 「ねえ、遥斗。隣の空き地も売られてしまうかもしれない。だから、今が売るチャンスだと思ったの。」彼女の声は不安だった。
En: "Hey, Haruto. The empty lot next door might also be sold. That's why I thought now was the chance to sell it." Her voice was filled with anxiety.
Ja: 「でも、この家には大切な思い出があるんだ。」遥斗は声を荒げた。
En: "But this house holds precious memories," Haruto raised his voice.
Ja: しかし、ふと歩美の心情が理解できたのは、彼女もまた、未来を心配していたからだ。
En: However, he suddenly understood Ayumi's feelings, realizing she too was worried about the future.
Ja: 「分かった。もし他の方法でお金を集められたら、それでもいいか?」と彼は柔らかく訊ねた。
En: "I understand. If we can gather money through other means, would that be okay?" he asked gently.
Ja: 「うん、考えてみるわ。」歩美はため息をついた後、笑顔を見せた。
En: "Yes, I'll think about it," Ayumi sighed before showing a smile.
Ja: 外では提灯がやさしく輝き、二人の間に温かい空気が流れた。
En: Outside, the chochin glowed softly, and a warm atmosphere flowed between them.
Ja: 遥斗はこの出来事を通して、感情と実際的な事柄をどのように融合させるかを学んだ。
En: Through this experience, Haruto learned how to integrate emotions with practical matters.
Ja: 彼と歩美は、家族全員にとって最良の方法を見つけるために努力することにした。
En: He and Ayumi decided to work together to find the best solution for the whole family.
Ja: 静かな夜、彼らは祖先を迎えるため、一緒に焚かれた線香の香りを吸い込んだ。
En: On the quiet night, as they inhaled the scent of incense burned to welcome their ancestors,
Ja: この家はまだ、多くの物語の舞台となるであろう。
En: they understood that this house would still serve as the setting for many stories yet to come.
Vocabulary Words:
- mercilessly: 容赦なく
- beating down: 照りつける
- hurried: 急いでいた
- destination: 目的地
- reminisced: 懐かしがり
- anxiety: 不安
- intimately: 親しみを持って
- relinquish: 手放す
- integrate: 融合させる
- determination: 決意
- nostalgic: 懐かしい
- solution: 解決策
- glowed: 輝いた
- practical: 実際的
- swayed: 揺れていた
- reminiscing: 思い返す
- setting: 舞台
- inhaled: 吸い込んだ
- emotions: 感情
- residential: 住宅
- memories: 思い出
- future: 未来
- protect: 守る
- worried: 心配している
- precious: 大切な
- filled: 詰まっている
- empty lot: 空き地
- chochin: 提灯
- gently: 柔らかく
- sensing: 感知している