Fluent Fiction - Serbian:
Snowfall Confessions: Love and Friendship on Kopaonik Mountain Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sr/episode/2024-12-05-23-34-02-sr
Story Transcript:
Sr: На планини Копаоник снег је падао тихо, покривајући четинаре и стварајући зимску бајку.
En: On Kopaonik Mountain, the snow fell quietly, covering the conifers and creating a winter fairy tale.
Sr: Милан, Ана и Никола су уживали у шарму хладног, свежег ваздуха док су се шетали.
En: Milan, Ana, and Nikola enjoyed the charm of the cold, fresh air as they walked.
Sr: Било је божићно време, а дух празника био је свуда око њих, нудећи топлину упркос зимској хладноћи.
En: It was Christmas time, and the holiday spirit was all around them, offering warmth despite the winter chill.
Sr: Милан, млад и авантуристички настројен, имао је посебан план током овог путовања.
En: Milan, young and adventurous, had a special plan during this trip.
Sr: Желео је да каже Ани колико му значи, али није знао како и да ли она осећа исто.
En: He wanted to tell Ana how much she meant to him, but he didn't know how or if she felt the same way.
Sr: Дошли су са мислима о романтичном бегу од града, али убрзо се све променило.
En: They arrived with thoughts of a romantic escape from the city, but soon everything changed.
Sr: Док су кренули уз једну стрмију стазу, Николина нога је изненада попустила.
En: As they set off on a steeper path, Nikola's foot suddenly gave way.
Sr: Саплео се и пао.
En: He tripped and fell.
Sr: Покушао је да устане, али је узвикнуо од бола.
En: He tried to get up but cried out in pain.
Sr: Милан је одмах схватио да је Никола угануо зглоб.
En: Milan immediately realized that Nikola had sprained his ankle.
Sr: Њихови планови су се морали променити.
En: Their plans had to change.
Sr: Милан је погледао у Ану, а она је одмах схватила да ће сада морати да му помогну назад до колибе.
En: Milan looked at Ana, and she immediately understood that they would now have to help him back to the cabin.
Sr: Навлачећи капу и рукавице, Милан је преузео улогу вође.
En: Pulling on his hat and gloves, Milan took on the role of leader.
Sr: Знао је да му мора остати смиреност док су се враћали низ стазу.
En: He knew he had to remain calm as they returned down the path.
Sr: Није више могао да се концентрише на своје исповести, сада је био одговоран за свог пријатеља.
En: He could no longer focus on his confessions; he was now responsible for his friend.
Sr: Док су ходали, временске прилике су се погоршале, и снег је почео јаче да пада.
En: As they walked, the weather worsened, and the snow began to fall more heavily.
Sr: Милан је осетио хитност ситуације.
En: Milan felt the urgency of the situation.
Sr: Док су се њих троје пробијали кроз снежну олују, Милан је пронашао тренутак да проговори са Аном.
En: As the three of them pushed through the snowstorm, Milan found a moment to speak with Ana.
Sr: Њихови гласови су били тихи, али је он коначно скупљао храбрости.
En: Their voices were quiet, but he finally gathered the courage.
Sr: "Желим да знаш," почео је, "ове ствари које сада радим нису само због нас троје.
En: "I want you to know," he began, "the things I'm doing now aren't just for the three of us."
Sr: " Изненађена његовим речима, Ана је зауставила кораке и погледала га право у очи.
En: Surprised by his words, Ana stopped her steps and looked him straight in the eyes.
Sr: "Милан, и ја сам чекала ово путовање.
En: "Milan, I was waiting for this trip too.
Sr: Нисам знала како ти прићи.
En: I didn't know how to approach you."
Sr: "Док су стигли у колибу, уз топлу светлост и мирис куваног вина, Милан је гледао како Ана смешта Николу.
En: When they reached the cabin, with the warm light and the scent of mulled wine, Milan watched as Ana settled Nikola.
Sr: Осетио је у себи олакшање и радост.
En: He felt relief and joy within himself.
Sr: Она се окренула ка њему и захвалила му на свему, дивећи се његовој бризи.
En: She turned to him and thanked him for everything, admiring his care.
Sr: Са Николом на софи, покривеним топлим пљошкима, Милан и Ана су се нашли једно уз друго, схватајући да су пронашли нешто посебно.
En: With Nikola on the sofa, covered with warm blankets, Milan and Ana found themselves close to each other, realizing they had discovered something special.
Sr: Сада је Милан имао ново самопоуздање и знао је да права осећања долазе заједно са бригом и заједничким тренуцима, догађајима који нас мењају на боље.
En: Now, Milan had new confidence and knew that true feelings come with care and shared moments, events that change us for the better.
Sr: Док је ноћ спуштала своју мирну завесу на планину, снег је и даље тихо падао, али унутар колибе било је топло, а срца испуњена љубављу и надом у нове, заједничке дане.
En: As the night gently drew its peaceful curtain over the mountain, the snow continued to fall quietly, but inside the cabin, it was warm, and hearts were filled with love and hope for new, shared days.
Vocabulary Words:
- conifers: четинари
- charm: шарм
- adventurous: авантуристички настројен
- plan: план
- romantic: романтичан
- steeper: стрмија
- tripped: саплео се
- sprained: угануо
- cabin: колиба
- urgency: хитност
- confessions: исповести
- responsible: одговоран
- snowstorm: снежна олуја
- courage: храброст
- gathered: скупљао
- waiting: чекала
- scent: мирис
- mulled: куван
- relief: олакшање
- admiring: дивећи се
- sofa: софа
- blankets: пљошке
- confidence: самопоуздање
- shared: заједнички
- events: догађаји
- curtain: завеса
- filled: испуњена
- hope: нада
- moments: тренуци
- peaceful: мирна