Fluent Fiction - Serbian:
Spring's Wake-up Call: A Heartfelt Journey to Healing Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sr/episode/2025-05-18-22-34-01-sr
Story Transcript:
Sr: Пред првог мајског сунца, у мирном насељу Београда, Милан седеше у својој омиљеној фотељи поред прозора.
En: Before the first May sun, in a quiet neighborhood of Beograd, Milan sat in his favorite chair by the window.
Sr: Цветови у врту су разливали мирис процвале трешње, док је лагани поветарац протицао улицом.
En: Flowers in the garden spread the scent of blooming cherry trees while a gentle breeze flowed through the street.
Sr: Ипак, испод те идиле, нешто је мучило Милана.
En: Yet beneath this idyllic scene, something troubled Milan.
Sr: Милан је био успешан пословни човек.
En: Milan was a successful businessman.
Sr: Његов осмех и чврст корак у канцеларији скривали су неизвесност која га је прогањала.
En: His smile and confident steps in the office hid the uncertainty that haunted him.
Sr: Последњих неколико дана, осећао је бол у грудима.
En: In recent days, he felt a pain in his chest.
Sr: Ипак, одлучио је да игнорише превртљиви осећај, надајући се да ће нестати.
En: However, he decided to ignore the unsettling feeling, hoping it would disappear.
Sr: Јасмина, његова жена, ушла је у собу са бригом у очима.
En: Jasmina, his wife, entered the room with concern in her eyes.
Sr: "Милане, треба да позовемо Зорана.
En: "Milan, we need to call Zoran.
Sr: Бол не престаје, и звучиш уморно", рекла је, нежно стављајући руку на његово раме.
En: The pain doesn't stop, and you sound tired," she said, gently placing a hand on his shoulder.
Sr: "Ма, ништа није", одговори Милан, али осети још један талас бола.
En: "Oh, it's nothing," Milan replied, but felt another wave of pain.
Sr: "Можда само стрес.
En: "Maybe it's just stress."
Sr: "Јасмина није одустајала.
En: Jasmina didn't give up.
Sr: Она је знала да је Зоран, њихов дугогодишњи породични пријатељ и лекар, једини који може уверити Милана да нешто није у реду.
En: She knew that Zoran, their longtime family friend and doctor, was the only one who could convince Milan that something was wrong.
Sr: Неколико сати касније, у дневну собу ушао је Зоран.
En: A few hours later, Zoran entered the living room.
Sr: "Чуо сам шта се дешава.
En: "I hear what's happening.
Sr: Хајде да видимо.
En: Let's take a look."
Sr: "Дошао је тренутак истине.
En: The moment of truth had come.
Sr: Милан је седео у стрепњи док је Зоран пажљиво ослушкивао његово срце стетоскопом.
En: Milan sat in suspense as Zoran carefully listened to his heart with a stethoscope.
Sr: Бол се појачао, штишћући му груди.
En: The pain intensified, gripping his chest.
Sr: Јасмина је држала његову руку, преносећи му подршку и снагу.
En: Jasmina held his hand, conveying support and strength.
Sr: "Милане, мислим да би требало да идемо у болницу на даље тестове", Зоран рече, његов глас тих али одлучан.
En: "Milan, I think we should go to the hospital for more tests," Zoran said, his voice calm yet determined.
Sr: Милан погледа Јасмину, и у њеним очима угледа одраз своје истине.
En: Milan looked at Jasmina, and in her eyes saw the reflection of his truth.
Sr: Његова маска је спадала.
En: His mask was falling away.
Sr: "У реду", дубоко уздахну, "хајде да идемо.
En: "Alright," he sighed deeply, "let's go."
Sr: "Док су напуштали кућу, мирис процвалих цветова био је јачи него икад.
En: As they left the house, the scent of blooming flowers was stronger than ever.
Sr: То су тренуци када је схватио да је здравље на првом месту.
En: These were the moments when he realized that health comes first.
Sr: Јасмина и Зоран су били ту, уз њега, и њихова подршка му је давала снаге више него што је могао да замисли.
En: Jasmina and Zoran were there with him, and their support gave him more strength than he could have imagined.
Sr: Док су одлазили, Милан је осетио чудну смиреност.
En: While leaving, Milan felt a strange calm.
Sr: Живот је крхак, али љубав и пријатељство су чинили чуда.
En: Life is fragile, but love and friendship work wonders.
Sr: Сваке године, пројари ће њихово насеље донети нови живот, а за Милана, то је био нови почетак.
En: Each year, spring would bring new life to their neighborhood, and for Milan, it was a fresh start.
Sr: Јаснина рука у његовој и Зоранов благ осмех уз њега, били су довољни да се суочи са свим изазовима.
En: Jasmina's hand in his and Zoran's gentle smile beside him were enough to face any challenge.
Sr: Здравље је било предност, а он је коначно спреман да га стави испред свега осталог.
En: Health took precedence, and he was finally ready to put it above all else.
Vocabulary Words:
- idyllic: идиле
- troubled: мучило
- uncertainty: неизвесност
- haunted: прогањала
- ignore: игнорише
- unsettling: превртљиви
- concern: бригом
- stethoscope: стетоскопом
- intensified: појачао
- gripping: штишћући
- conveying: преносећи
- determined: одлучан
- mask: маска
- fragile: крхак
- support: подршка
- breeze: поветарац
- cherry trees: трешње
- suspense: стрепњи
- tests: тестове
- smile: осмех
- reflection: одраз
- calm: смиреност
- precedence: предност
- spring: пројари
- neighborhood: насељу
- steps: корак
- pain: бол
- hand: руку
- friendship: пријатељство
- wonder: чуда