Fluent Fiction - Serbian:
Tall Tales and Laughter at Kalemegdan Fort Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-05-08-38-20-sr
Story Transcript:
Sr: Током прохладног јесењег дана, Калемегданска тврђава пружала је величанствен поглед на спајање Саве и Дунава.
En: During a cool autumn day, the Kalemegdan Fort provided a magnificent view of the confluence of the Sava and Danube.
Sr: Листови су се ковитлали на ветру, а мала група туриста шетала је унаоколо, уживајући у лепотама Београда.
En: Leaves swirled in the wind, and a small group of tourists strolled around, enjoying the beauty of Belgrade.
Sr: Међу њима се случајно нашао и Милош, млади љубитељ историје који је често волео да улепшава приче како би се приказао бољим од онога што јесте.
En: Among them was Miloš, a young history enthusiast who often liked to embellish stories to present himself as better than he was.
Sr: Милош је тога дана приметио Ану, девојку која му се свиђала.
En: That day, Miloš noticed Ana, a girl he liked.
Sr: Срце му је заиграло јер је видео да се и она придружила групи туриста која му је управо пришла, замоливши га да им покаже знаменитости.
En: His heart skipped a beat when he saw that she, too, had joined the group of tourists that approached him, asking him to show them the landmarks.
Sr: Један од туриста, старији господин са шеширом, некако је смешио кад је Милош почео да меша своје "чињенице" о тврђави.
En: One of the tourists, an older gentleman with a hat, somehow smirked as Miloš began to mix in his "facts" about the fort.
Sr: „Ово је чувени зид који је некада штитио град од империјалних змајева,“ Милош је започео, самоуверено машући руком према древним зидинама.
En: "This is the famous wall that once protected the city from imperial dragons," Miloš began, confidently waving his hand towards the ancient walls.
Sr: Туристи су са интересовањем слушали, а Милош је наставио: „И овде је некада пиво текило у потоцима након сваке битке, на прославама попут Дана Светог Мартина.“
En: The tourists listened with interest, and Miloš continued, "And here, beer used to flow in streams after every battle, on celebrations like St. Martin's Day."
Sr: Ана се наслонила на зид, слушајући уз смешак.
En: Ana leaned against the wall, listening with a smile.
Sr: Но, у туристичкој групи био је стварни историчар, мрмљајући за себе и повремено исправљајући Милошеве тврдње само себи у браду.
En: However, in the tourist group, there was a real historian, mumbling to himself and occasionally correcting Miloš' claims quietly to himself.
Sr: „Знате, баш испод нас, некада је био тајни пролаз до старог винског подрума,“ настављао је Милош, иако никада пре није чуо за такву причу.
En: "You know, just below us, there used to be a secret passage to an old wine cellar," Miloš continued, even though he had never heard of such a story before.
Sr: Тада је Ана праснула у смех.
En: Then Ana burst into laughter.
Sr: Милош је осетио како му се лице загрејало од стида.
En: Miloš felt his face heat up with embarrassment.
Sr: Једна од Милошевих "чињеница" била је сувише смешна да би се могла схватити озбиљно.
En: One of Miloš' "facts" was too funny to be taken seriously.
Sr: Туристичка група је плавила од веселости, док је прави историчар наставио са својим дискрецијама.
En: The tourist group was awash with merriment, while the real historian continued with his discreet corrections.
Sr: Милош је застао, погледавши Ану и туристе.
En: Miloš paused, looking at Ana and the tourists.
Sr: Знао је да га је неосетљиво претеривање довело у неприличну ситуацију.
En: He knew that his insensitive exaggeration had put him in an awkward situation.
Sr: „У реду,“ рече Милош искрено, „изгледа да сам мало претерао...али надам се да вам је било забавно.“
En: "Alright," Miloš said sincerely, "it seems I went a bit overboard... but I hope you had fun."
Sr: Туристи су климали главама, захвални на доброј забави, а Ана је пришла ближе, рекавши: „Свиђа ми се твој смисао за хумор.“
En: The tourists nodded, grateful for the good entertainment, and Ana stepped closer, saying, "I like your sense of humor."
Sr: Милош је осетио олакшање.
En: Miloš felt relieved.
Sr: Иако није успео још једном да импресионира Ану на свој начин, схватио је да је искреност његов најбољи пријатељ.
En: Even though he hadn't managed to impress Ana in his own way, he realized that honesty was his best friend.
Sr: Ана је наставила да шета с њим, још увек се смејући његовим измишљотинама, док се ветар играо лишћем око њих.
En: Ana continued to walk with him, still laughing at his fabrications, while the wind played with the leaves around them.
Vocabulary Words:
- cool: прохладног
- autumn: јесењег
- fort: тврђава
- magnificent: величанствен
- confluence: спајање
- swirled: ковитлали
- embellish: улепшава
- landmarks: знаменитости
- gentleman: господин
- smirked: смешио
- confidently: самоуверено
- ancient: древним
- streams: потоцима
- celebrations: прославама
- historian: историчар
- mumbling: мрмљајући
- passage: пролаз
- laughter: смех
- embarrassment: стида
- merriment: веселости
- discreet: дискрецијама
- awkward: неприличну
- sincerely: искрено
- grateful: захвални
- entertainment: забави
- relieved: олакшање
- fabrications: измишљотинама
- insensitive: неосетљиво
- exaggeration: претеривање
- impress: импресионира