Fluent Fiction - Serbian:
Trading Relics for Hope: Sacrifice in a Desolate Winter Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sr/episode/2025-01-04-23-34-01-sr
Story Transcript:
Sr: Снег пада без престанка.
En: Snow falls without stopping.
Sr: Ледени ветар завија кроз разбијене прозоре напуштеног супермаркета.
En: An icy wind howls through the broken windows of the abandoned supermarket.
Sr: Николина рука дрхти док граби полице, тражећи нешто корисно.
En: Nikola's hand trembles as he grabs the shelves, searching for something useful.
Sr: Његова сестра Ана је болесна, а он мора пронаћи лек.
En: His sister Ana is sick, and he must find medicine.
Sr: У мраку супермаркета, само се Миланови кораци чују.
En: In the darkness of the supermarket, only Milan's footsteps are heard.
Sr: Он је познат у овом свету препуном руине и очаја.
En: He is well-known in this world full of ruin and despair.
Sr: Милан има лек који Никола очајнички тражи.
En: Milan has the medicine that Nikola desperately seeks.
Sr: "Имаш ли шта вредно за размену?
En: "Do you have anything valuable to trade?"
Sr: " пита Милан оштрим гласом.
En: Milan asks in a sharp voice.
Sr: Никола погледа око себе.
En: Nikola looks around.
Sr: Његове залихе су скоро потрошене.
En: His supplies are almost gone.
Sr: Једино што му је остало је старинска породична вредност — очев сат који му значи све.
En: The only thing he has left is an antique family heirloom—his father's watch that means everything to him.
Sr: Али Ана је важнија.
En: But Ana is more important.
Sr: Уздише и извлачи сат из џепа.
En: He sighs and pulls the watch from his pocket.
Sr: "Ово је све што имам.
En: "This is all I have.
Sr: Молим те, дај ми лек.
En: Please, give me the medicine."
Sr: "Милан га погледа.
En: Milan looks at him.
Sr: Његови очи су хладни попут зиме напољу.
En: His eyes are as cold as the winter outside.
Sr: "Знаш колико ово вреди?
En: "Do you know how much this is worth?
Sr: Могао бих добити храну за месец дана за тај сат", каже Милан уздигнувши обрву.
En: I could get food for a month for that watch," Milan says, raising an eyebrow.
Sr: Никола се бори са својим унутрашњим страховима.
En: Nikola battles with his inner fears.
Sr: Сат је последња успомена на боља времена, на породицу која је некад била заједно и срећна.
En: The watch is the last memory of better times, of a family that was once together and happy.
Sr: Али Ана је сада његова породица.
En: But Ana is his family now.
Sr: Њено здравље је важније од сећања.
En: Her health is more important than memories.
Sr: "Молим те, Ана умира", каже дрхтавим гласом.
En: "Please, Ana is dying," he says with a trembling voice.
Sr: "Ти имаш све што ми треба.
En: "You have everything I need.
Sr: Молим те.
En: Please."
Sr: " Напетост рађа тиху агонију.
En: The tension gives birth to silent agony.
Sr: Милан размишља.
En: Milan thinks.
Sr: Он није безосећајан, али у овом безосећајном свету сви морају бити опрезни.
En: He is not without emotion, but in this unfeeling world, everyone must be cautious.
Sr: На крају, он климне главом.
En: In the end, he nods.
Sr: "Добро.
En: "Alright.
Sr: Лек за твој сат.
En: Medicine for your watch."
Sr: "Никола осети олакшање.
En: Nikola feels relief.
Sr: Предаје сат и прима мала паковања лекова у руке.
En: He hands over the watch and receives the small packets of medicine in his hands.
Sr: Олупина супермаркета постаје позорница важније борбе, борбе између преживљавања и љубави.
En: The wreck of the supermarket becomes the stage for a more important struggle, the struggle between survival and love.
Sr: Излазећи из супермаркета, хладноћа га подсећа на све што је изгубио и шта је спреман жртвовати за породицу.
En: Leaving the supermarket, the cold reminds him of everything he has lost and what he is willing to sacrifice for family.
Sr: Никола зна да будућност није извесна, али сада има наду.
En: Nikola knows the future is uncertain, but now there is hope.
Sr: Ана ће живети.
En: Ana will live.
Sr: Сачувао је не само њен живот, већ и наду у боље дане.
En: He has preserved not only her life but also hope for better days.
Sr: Жртвовање је донело мир његовом срцу.
En: The sacrifice has brought peace to his heart.
Sr: Схватио је да је породица највредније благо, чак и у свету који је изгубио све.
En: He realized that family is the most valuable treasure, even in a world that has lost everything.
Sr: У томе лежи права победа, у светлости коју чинимо за највољеније, па и у најмрачнијим временима.
En: Therein lies the true victory, in the light we create for our loved ones, even in the darkest of times.
Vocabulary Words:
- abandoned: напуштеног
- trembles: дрхти
- useful: корисно
- howls: завија
- desperately: очајнички
- heirloom: породична вредност
- sighs: уздише
- eyebrow: обрву
- inner fears: унутрашњим страховима
- memory: успомена
- struggle: борбе
- sacrifice: жртвовати
- relief: олакшање
- willing: спреман
- hope: наду
- victory: победа
- footsteps: кораци
- ruin: руине
- despair: очаја
- valuable: вредно
- cautious: опрезни
- nods: климне
- stage: позорница
- silent agony: тиху агонију
- known: познат
- preserved: сачувао
- reminds: подсећа
- struggles: борба
- valuable treasure: највредније благо
- darkest: најмрачнијим