Fluent Fiction - Serbian:
Unveiling Family Secrets: A Truth That Warms the Cold Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sr/episode/2024-12-14-23-34-02-sr
Story Transcript:
Sr: Зимски ветар и ледени дах Калемегданске тврђаве дрхтали су преко камених зидова.
En: The winter wind and icy breath of the Kalemegdan fortress trembled over the stone walls.
Sr: Милица и Драган стајали су испод једног старог дрвета, чије су гране биле покривене танким слојем снега.
En: Milica and Dragan stood beneath an old tree, its branches covered with a thin layer of snow.
Sr: Необично тишина града, украшеног свечаним лампицама, учинила је да се њихов разговор чини још важнијим.
En: The unusual silence of the city, adorned with festive lights, made their conversation seem even more important.
Sr: "Драгане, осећам се као да је цео свет на мојим леђима," рекла је Милица, гледајући промрзлим погледом према реке.
En: "Dragan, I feel like the whole world is on my shoulders," Milica said, looking with a chilled gaze towards the river.
Sr: Зимска магла обгрлила је воду, а градске светлости одсјајивале су у њеним очима. "Сазнала сам нешто ужасно."
En: The winter mist enveloped the water, and the city lights reflected in her eyes. "I've found out something terrible."
Sr: Драган је саозбиљ посматрао њу, осећајући тежину њених речи. "Шта се догодило?"
En: Dragan watched her with seriousness, sensing the weight of her words. "What happened?"
Sr: "Открила сам породичну тајну," прошаптала је. "Моја бака није била онаква каквом смо је сви знали. Има нешто у прошлости..."
En: "I discovered a family secret," she whispered. "My grandmother wasn't who we all thought she was. There's something from the past..."
Sr: Милица је застала, гледајући у тло. Драган је тихо пришао ближе. "Милице, шта год да је, ја сам ту за тебе."
En: Milica paused, looking at the ground. Dragan quietly stepped closer. "Milica, whatever it is, I'm here for you."
Sr: Она је унела ваздух дубоко у плућа, као да жели да прогута своје страхове. "Не знам да ли би требало да кажем остатку породице. Божић је, сви се радују..."
En: She took a deep breath, as if wanting to swallow her fears. "I don’t know if I should tell the rest of the family. It's Christmas, everyone is joyful..."
Sr: Тишину је пробио звук црквених звона из катедрале.
En: The silence was broken by the sound of church bells from the cathedral.
Sr: Са сваким ударцем звона, Милица је осетила како се нешто у њој мења.
En: With each chime, Milica felt something changing within her.
Sr: Истина је била као светлост тих звона, јасна и неумољива. Знала је да истина може донети слободу.
En: The truth was like the light of those bells – clear and relentless. She knew that truth could bring freedom.
Sr: "Драгане," рекла је одлучно, "морам рећи. Истина је важна. Породица заслужује да зна."
En: "Dragan," she said decisively, "I must tell them. The truth is important. The family deserves to know."
Sr: Драган је лагано климнуо главом, видевши нову снагу у њој. "Подржавам те. Истина је можда тешка, али понекад је њена тежина лакша од лагања."
En: Dragan nodded gently, seeing a new strength in her. "I support you. The truth may be hard, but sometimes its weight is lighter than lying."
Sr: Милица се насмешила упркос свему.
En: Milica smiled despite everything.
Sr: Поново је осетила хладни ваздух око себе, али овога пута са новом, топлом снагом у срцу.
En: She felt the cold air around her again, but this time with a new, warm strength in her heart.
Sr: "Знам да ће бити тешко, али страх није разлог да ћутим. Ако од заблуда стварамо срећу, тада је то све лажно."
En: "I know it will be tough, but fear isn't a reason to stay silent. If we create happiness from misconceptions, then it's all false."
Sr: Док су се враћали стазом обасјаном уличним лампама, Милица је знала да ће открити тајну својој породици током предстојећих празника.
En: As they walked back along the path lit by street lamps, Milica knew she would reveal the secret to her family during the upcoming holidays.
Sr: У томе је истовремено осећала олакшање и ново храбрење.
En: In this, she felt both relief and newfound courage.
Sr: Једноставно, сама истина је била њен празнични дар.
En: Simply put, the truth itself was her holiday gift.
Sr: И тај дар је био највреднији – истина која ослобађа и спаја људе, чак и када је тежак терет на почетку.
En: And that gift was the most valuable – a truth that liberates and unites people, even when it's a heavy burden at first.
Sr: Милица је спремно чекала шта ће донети наредни дан.
En: Milica waited eagerly to see what the next day would bring.
Sr: Иако ће празници можда донети олују, знање да је истина откривена било је довољно за мир.
En: Although the holidays might bring a storm, knowing that the truth was out was enough for peace.
Vocabulary Words:
- fortress: тврђава
- trembled: дрхтали
- branches: гране
- adorned: украшен
- gaze: поглед
- mist: магла
- enveloped: обгрлила
- reflected: одсјајивале
- whispered: прошаптала
- chime: ударцем
- relentless: неумољива
- deserves: заслужује
- gentle: лагано
- strength: снага
- misconceptions: заблуде
- revealed: открио
- upcoming: предстојећих
- relief: олакшање
- courage: храбрење
- gift: дар
- liberates: ослобађа
- unites: спаја
- storm: олуја
- peace: мир
- icy: ледени
- beneath: испод
- unusual: необично
- silence: тишина
- freedom: слобода
- fear: страх