Fluent Fiction - Serbian:
Unveiling Family Secrets in a Snowy Mountain Quest Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sr/episode/2025-02-10-23-34-02-sr
Story Transcript:
Sr: Снег је ковитлао по планинама као у доброј бајци, док је Милан трљао руке да би их угрејао.
En: The snow swirled around the mountains like in a good fairy tale, while Milan rubbed his hands to warm them.
Sr: Зима у Националном парку Тара није била лака, али је пејзаж био нешто што није могао пропустити да фотографише.
En: Winter in National Park Tara wasn't easy, but the landscape was something he couldn't miss photographing.
Sr: Морао је ухватити ту чаролију, али више од свега, дошао је да разреши породичне тајне које су га мучиле.
En: He had to capture that magic, but more than anything, he came to unravel family secrets that had been haunting him.
Sr: „Милан, је л' осећаш тај ветар?
En: "Milan, do you feel that wind?
Sr: Као да носи старе гласове“, рекла је Јована, његова братаница, која је инсистирала да му се придружи.
En: It's like it carries old voices," said Jovana, his niece, who insisted on joining him.
Sr: Данас је била његова славска слава, али су обоје одлучили да дођу овде уместо да славе код куће.
En: Today was his slavska slava, but they both decided to come here instead of celebrating at home.
Sr: Милан је тражио стару породичну фотографију, за коју је свако у породици говорио да треба оставити на миру.
En: Milan was searching for an old family photograph, which everyone in the family said should be left alone.
Sr: Његова мајка је чак рекла да је та фотографија нестала.
En: His mother even said that the photograph had disappeared.
Sr: Пут су водили до малене колибе скривене међу густим бором.
En: The path led to a small cabin hidden among thick pines.
Sr: Смејали су се кад су видели дрвену кућу прекривену снегом, као у старим филмовима.
En: They laughed when they saw the wooden house covered in snow, like in old movies.
Sr: Али како су прилаѕили, осећали су студ који није имао везе са временом.
En: But as they approached, they felt a chill that had nothing to do with the weather.
Sr: Нешто је било у ваздуху.
En: Something was in the air.
Sr: „Да ли ти је икада било чудно што се нико не сећа одакле смо?
En: "Has it ever seemed strange to you that no one remembers where we're from?"
Sr: “ питала је Јована.
En: asked Jovana.
Sr: Унутра је било хладно и мрачно.
En: Inside, it was cold and dark.
Sr: Ветар је урлао кроз разбијене прозоре.
En: The wind howled through the broken windows.
Sr: Милан је у углу видео кутију затрпану прашином и снегом.
En: Milan saw a box in the corner, covered in dust and snow.
Sr: „Ко би оставио ову кутију у таквом стању?
En: "Who would leave this box in such a state?"
Sr: “ прошаптао је.
En: he whispered.
Sr: Док је Милан подизао поклопац, пронашао је стару фотографију.
En: As Milan lifted the lid, he found an old photograph.
Sr: На њој је био мушкарац који је изгледао као његов деда, али са симболима на одећи који нису били познати.
En: It showed a man who looked like his grandfather, but with symbols on his clothes that were unfamiliar.
Sr: „Мислим да је ово старија слика од оне коју имамо код куће.
En: "I think this is an older picture than the one we have at home.
Sr: Ово је траг“, рекао је, прст у правцу симбола.
En: This is a clue," he said, pointing to the symbols.
Sr: Јована је узела слику и рекла, „Наши преци нису били обични људи.
En: Jovana took the picture and said, "Our ancestors were not ordinary people.
Sr: Ово нас можда води до истине због које треба бити поносна.
En: This might lead us to a truth we should be proud of."
Sr: “Убрзо су схватили да та истина води у прилично контроверзну историју породице.
En: Soon they realized that this truth led to quite a controversial family history.
Sr: Али Милан је тада осетио нешто ново – спокој.
En: But Milan then felt something new – peace.
Sr: Истина је изменила његов поглед на породицу, али истовремено је осетио блискост са Јованом, коју није раније осетио.
En: The truth changed his perspective on the family, but at the same time, he felt a closeness with Jovana he hadn't felt before.
Sr: Док су се враћали према аутомобилу, Милан је успут снимио неколико фотографија зимске бајке.
En: As they headed back to the car, Milan snapped a few photos of the winter wonderland along the way.
Sr: Схватио је да, иако истина може да изненади, оно што је важније је веза коју имаш са ближњима и поштовање корена.
En: He realized that, although the truth can surprise, what's more important is the connection you have with your loved ones and respect for your roots.
Sr: Снег је наставио да пада, али они више нису осећали хладноћу.
En: The snow continued to fall, but they no longer felt the cold.
Sr: Sada су знали да је њихова заједничка прича нешто што треба славити, баш као и њихова слава.
En: Now they knew that their shared story was something to celebrate, just like their slava.
Sr: Jедна истина је откривена, али је нова прича тек почела.
En: One truth was uncovered, but a new story was just beginning.
Vocabulary Words:
- swirled: ковитлао
- fairy tale: бајка
- unravel: разреши
- haunting: мучиле
- insisted: инсистирала
- celebrating: славе
- path: пут
- cabin: колиба
- approached: прилазили
- chill: студ
- howled: урлао
- symbols: симболи
- ordinary: обични
- controversial: контроверзну
- peace: спокој
- closet: блискост
- respect: поштовање
- ancestors: преци
- wind: ветар
- truth: истина
- perspective: поглед
- connection: веза
- shared: заједничка
- roots: корена
- uncovered: откривена
- landscape: пејзаж
- capture: ухватити
- hidden: скривене
- lid: поклопац
- perspective: поглед