Fluent Fiction - Ukrainian:
When Art Meets Science: A Journey of Discovery in Kyiv Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/uk/episode/2025-06-01-22-34-02-uk
Story Transcript:
Uk: Весняне сонце лилося крізь великі вікна Київського наукового музею, освітлюючи виставковий зал, де вигадливе поєднання мистецтва та науки притягувало відвідувачів.
En: The spring sun poured through the large windows of the Київський naukovo muzei, illuminating the exhibition hall where an imaginative combination of art and science attracted visitors.
Uk: Серед них була Оксана – молода художниця з блискучими очима, яка шукала натхнення для свого нового проекту.
En: Among them was Oksana – a young artist with bright eyes, searching for inspiration for her new project.
Uk: Поруч неквапливо крокував Дмитро, захоплений шанувальник науки, якого завжди цікавили креативні підходи в експозиціях.
En: Beside her walked Dmytro in no hurry, an enthusiastic science aficionado always interested in creative approaches in exhibitions.
Uk: Оксана захоплено розглядала інтерактивні експонати, які, здавалось, оживали на її очах.
En: Oksana was eagerly examining the interactive exhibits, which seemed to come alive before her eyes.
Uk: Але щось заважало – твердість наукових фактів не давала її творчій уяві розгулятися.
En: But something was amiss – the hardness of scientific facts didn't allow her creative imagination to run wild.
Uk: Вона зупинилася біля виставки, де на пружних нитках коливалися футуристичні фігури, створюючи музичний симфонічний рух.
En: She stopped at a display where futuristic figures swayed on taut strings, creating a musical symphonic movement.
Uk: Їй здавалося, що ці фігури шепчуть "тут таємниця", але таємниця залишалася не розкритою.
En: It seemed to her that these figures were whispering "there's a mystery here," but the mystery remained undisclosed.
Uk: Дмитро, спостерігаючи за нею здалеку, вирішив підійти.
En: Dmytro, observing her from afar, decided to approach.
Uk: "Привіт, я Дмитро.
En: "Hello, I'm Dmytro.
Uk: Мене зачепило, як ти дивишся на ці фігури.
En: I was struck by how you look at these figures.
Uk: Я бачу, тебе це цікавить", – почав він.
En: I can see you're interested," he began.
Uk: Оксана посміхнулась, злегка знітившись: "Я Оксана.
En: Oksana smiled, slightly abashed: "I'm Oksana.
Uk: Шукаю ідеї для картини, але ці формули про галуарди і закони фізики надто структуровані для мене".
En: I'm looking for ideas for a painting, but these formulas about 'galois' and laws of physics are too structured for me."
Uk: Дмитро замислився.
En: Dmytro pondered for a moment.
Uk: Саме ці "галуарди" формували його улюблену виставку.
En: It was precisely these "galois" that formed his favorite exhibit.
Uk: Раптом його осяяло.
En: Suddenly, he had an idea.
Uk: "Йдемо, я покажу тобі одну дуже цікаву експозицію.
En: "Come on, I'll show you a very interesting exhibit.
Uk: Це мій фаворит", – запропонував він.
En: It's my favorite," he suggested.
Uk: Вони пройшли до секції, де під склянними куполами загадкове світло відбивалося в кольорових структурах, нагадуючи космічні небеса.
En: They walked to a section where, under glass domes, mysterious light reflected in colorful structures reminiscent of cosmic skies.
Uk: "Цю виставку створили на честь наукових експериментів зі світлом.
En: "This exhibit was created in honor of scientific experiments with light.
Uk: Ти коли-небудь чула про теореми геометрії та їхній вплив на кольорове сприйняття?
En: Have you ever heard about geometric theorems and their impact on color perception?"
Uk: " – запитав Дмитро.
En: asked Dmytro.
Uk: Оксана слухала уважно, відчуваючи, як слова Дмитра відкривають перед нею новий світ, сповнений кольору і загадок.
En: Oksana listened attentively, feeling how Dmytro's words opened a new world for her, filled with color and mysteries.
Uk: Він продовжував: "Автор цієї експозиції – видатний вчений-художник.
En: He continued, "The author of this exhibit is a distinguished scientist-artist.
Uk: Він зміг поєднати точність науки з красою абстракції".
En: He managed to combine the precision of science with the beauty of abstraction."
Uk: У цей момент Оксана зрозуміла, що її шукане натхнення було прямо перед нею, у взаємопроникненні світла і науки.
En: At that moment, Oksana realized that the inspiration she sought was right in front of her, in the interplay of light and science.
Uk: Дмитро побачив, як загорілися її очі, і відчув, що знайшов споріднену душу.
En: Dmytro saw her eyes light up and felt that he had found a kindred spirit.
Uk: Так зародилася їхня співпраця: Оксана навчилася цінувати структуру наукових концепцій, а Дмитро відкрив для себе радість творчої абстракції.
En: Thus, their collaboration was born: Oksana learned to appreciate the structure of scientific concepts, and Dmytro discovered the joy of creative abstraction.
Uk: Разом вони створили проект, що об'єднав мистецтво і науку в єдину гармонію.
En: Together, they created a project that united art and science into a single harmony.
Uk: Курси їхніх життів змінилися назавжди, а Київський науковий музей став місцем, де історія їхньої спільної мрії лише почала розгортатися.
En: The courses of their lives were changed forever, and the Київський{Kyivskyi} naukovo muzei became the place where the story of their shared dream only began to unfold.
Vocabulary Words:
- pouring: лилося
- exhibition: виставковий
- imaginative: вигадливе
- illumination: освітлюючи
- aficionado: шанувальник
- eagerly: захоплено
- interactive: інтерактивні
- amiss: завжди
- swayed: коливалися
- taut: пружних
- whispering: шепчуть
- mystery: таємниця
- undisclosed: нерозкрита
- abashed: знітившись
- pondered: замислився
- exhibit: експозицію
- dome: куполами
- distinguished: видатний
- precise: точність
- abstraction: абстракції
- perception: сприйняття
- cosmic: космічні
- symphonic: симфонічний
- harmony: гармонію
- kindred: споріднена
- collaboration: співпраця
- appreciate: цінувати
- interplay: взаємопроникнення
- concept: концепцій
- structure: структуру