Fluent Fiction - Ukrainian:
Winter Brew Laughter: Friendship in a Cozy Café Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/uk/episode/2025-02-06-23-34-02-uk
Story Transcript:
Uk: У затишній кав'ярні на околиці міста, де завжди пахло свіжо обсмаженими зернами, трапилася одна зима.
En: In a cozy café on the outskirts of the misto, where the air always smelled of freshly roasted beans, one winter happened.
Uk: Кафе, затишне і тепле, було улюбленим місцем для багатьох містян.
En: The café, cozy and warm, was a favorite spot for many city dwellers.
Uk: Серед постійних відвідувачів був і Дмитро, який не уявляв своє життя без кави.
En: Among the regular visitors was Dmytro, who couldn't imagine his life without coffee.
Uk: Дмитро завжди захоплювався кавовою культурою.
En: Dmytro always admired the coffee culture.
Uk: Хоча сам не був баристою, він часто хизувався своєю ерудицією, хоч і хвилювався, що навряд чи міг приготувати ідеальний напій.
En: Although he wasn't a barista himself, he often boasted about his knowledge, though he worried that he could hardly make a perfect drink.
Uk: Він бачив себе знавцем і любителем усіх кавових премудростей.
En: He saw himself as a connoisseur and lover of all coffee subtleties.
Uk: Одного зимового ранку в кав'ярні з'явилася нова працівниця — Оксана.
En: One winter morning, a new employee appeared at the café — Oksana.
Uk: Дмитро, завітавши за звичним лате, натрапив на неї з чашкою в руках.
En: Dmytro, visiting for his usual latte, encountered her with a cup in her hands.
Uk: Він зауважив, як вона ніяково розливала молоко.
En: He noticed how awkwardly she was pouring the milk.
Uk: "Добрий день, головна обсмажувальнице," — сказав Дмитро, не підозрюючи, що Оксана насправді просто нова бариста.
En: "Good day, chief roaster," he said, not suspecting that Oksana was actually just a new barista.
Uk: Оксана, незнайома ще з тонкощами своєї нової роботи, нехай і з посмішкою, погодилася на роль, яку їй приписав Дмитро.
En: Oksana, still unfamiliar with the intricacies of her new job, agreed with a smile to the role that Dmytro assigned to her.
Uk: Вона вирішила, що буде цікаво дізнатися, що ж він їй розповість.
En: She decided it would be interesting to find out what he would tell her.
Uk: "Дозволь, я покажу тобі все тут," — запропонував Дмитро, і, прийнявши його запал за доброзичливість, Оксана пішла за ним.
En: "Let me show you everything here," Dmytro offered, and taking his enthusiasm for friendliness, Oksana followed him.
Uk: Дмитро з ентузіазмом розпочав екскурсію.
En: Dmytro began the tour with zeal.
Uk: Він вказував на кавові машини, розповідаючи про їхній об'єм і якість зерен.
En: He pointed to the coffee machines, talking about their capacity and the quality of the beans.
Uk: Усе, що він розповідав, ішло від серця, хоча він сам хотів був навчитися цьому досконало колись.
En: Everything he said came from the heart, even though he wished to learn all of this perfectly someday.
Uk: Та ось, Оксана, відчувши, що могла трошки пожартувати, почала вигадувати кавові факти.
En: Then, Oksana, sensing she could make a little joke, started inventing coffee facts.
Uk: Вона невпевнено заявила: "А ти знаєш, що якщо змішати робусту і арабіку при температурі нижче нуля, отримаєш смак шоколаду?
En: She uncertainly announced, "Did you know that if you mix Robusta and Arabica at temperatures below zero, you get the taste of chocolate?"
Uk: "Дмитро злегка зблід.
En: Dmytro turned slightly pale.
Uk: Він ніколи не чув про таке, але не хотів поздаватися.
En: He had never heard of such a thing, but he didn't want to give in.
Uk: Він кивнув, намагаючись знайти слова, які підтвердять її особливе знання.
En: He nodded, trying to find words that would confirm her special knowledge.
Uk: "Ну, звісно, якщо дотримуватися певної пропорції," — відповів він, хоча відчував, як його каменець впевненості хитнувся.
En: "Well, of course, if you follow a certain proportion," he replied, though he felt his pebble of confidence was shaking.
Uk: Врешті, Оксана усе ж не стрималась і розсміялась.
En: Eventually, Oksana could not hold back and burst into laughter.
Uk: "Насправді, я просто новенька тут.
En: "Actually, I'm just new here.
Uk: Жодних таємних знань не маю.
En: I don't have any secret knowledge.
Uk: Тільки навчаюся," — зізналася вона, продовжуючи усміхатися.
En: I'm just learning," she confessed, continuing to smile.
Uk: Дмитро спочатку почувся дурнем, але потім і сам засміявся.
En: Dmytro felt like a fool at first, but then he also laughed.
Uk: Він зрозумів, як безглуздо намагався справити враження.
En: He realized how ridiculous he had been trying to impress.
Uk: "Я теж багато чого не знаю, і це нормально," — зізнався він, тепліше дивлячись на Оксану.
En: "I don't know a lot of things either, and that's okay," he admitted, looking at Oksana more warmly.
Uk: Їхня зустріч завершилася новою дружбою і жартами про каву, які лише зблизили їх.
En: Their meeting ended with a new friendship and coffee jokes that only brought them closer.
Uk: Так теплий аромат кавових зерен носився зимовим повітрям, а в кав'ярні лунали сміх і легкість, що об'єднали всіх.
En: Thus, the warm aroma of coffee beans lingered in the winter air, and the café was filled with laughter and ease that united everyone.
Uk: Дмитро навчився цінувати моменти щирості більше, ніж знання.
En: Dmytro learned to value moments of sincerity more than knowledge.
Vocabulary Words:
- cozy: затишний
- outskirts: околиці
- dwellers: містян
- admired: захоплювався
- barista: бариста
- boasted: хизувався
- connoisseur: знавець
- subtleties: премудрості
- employee: працівниця
- awkwardly: незграбно
- intricacies: тонкощі
- enthusiasm: запал
- zeal: ентузіазм
- capacity: об'єм
- proportion: пропорція
- secret: таємний
- united: об'єднали
- linger: носився
- admired: захоплювався
- perfectly: досконало
- announced: заявила
- hesitate: вагатися
- pale: зблід
- burst: розсміялась
- fool: дурнем
- ridiculous: безглуздо
- sincerity: щирість
- confessed: зізналася
- special: особливе
- friendship: дружба